DATED2002[日期][CONTRACTNAME][合同名称]-byandbetween-合同双方[PARTYANAME]PARTYA[甲方名称]-and-与[PARTYBNAME]PARTYB[乙方名称]1TABLEOFCONTENTPRELIMINARYSTATEMENT1.DEFINITIONS2.[OPERATIVECLAUSES]3.CONDITIONSPRECEDENT4.REPRESENTATIONSANDWARRANTIES5.TERM6.TERMINATION7.CONFIDENTIALITY8.BREACHOFCONTRACT9.FORCEMAJEURE10.SETTLEMENTOFDISPUTES11.APPLICABLELAW12.MISCELLANEOUSPROVISIONSSCHEDULEADEFINITIONS1、定义2、[具体操作条款]3、[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]4、陈述和担保[保证]5、合同期限6、合同终止7、保密义务8、违约9、不可抗力10、争议的解决11、适用法律12、其他规定THISCONTRACT(“Contract”)ismadein[cityandprovince],Chinaonthisdayof,2002byandbetween[PartyAname],[PartyAentityform]establishedandexistingunderthelawsofChina,withitslegaladdressat[address](hereinafterreferredtoas“PartyA”),and[PartyBname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthelawsof[PartyBjurisdictionofincoporation]withitslegaladdressat[address](hereinafterreferredtoasandParty“PartyBshallB”).PartyAhereinafterbereferredtoindividuallyasa“Party”andcollectivelyasthe“Parties”本合同于年月日由以下两方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。PRELIMINARYSTATEMENT前言[addbackgroundinformationifappropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景]Afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedto[describesubjectmatteroftheContract]inaccordancewithApplicablelawsandtheprovisionsofthisContract.双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。NowthePartiesHerebyAgreeasfollows:双方现协议如下:1.Definitions定义Unlessthetermsorcontextofthiscontractotherwiseprovide,alltermusedinthisContractshallhavethemeaningssetoutinScheduleAhereto.除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。2.[OPERATIVECLAUSES]ConditionsPrecedent(ifany)RepresentationsandWarranties[Addunilateralrepresentationsandwarrantiesifappropriate][具体操作条款][如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]陈述和担保[保证]RepresentatinsandWarranties3[如有必要,根据交易具体情况设定相应单方陈述和担保条款]EachpartyrepresentsandwarrantstotheotherPartythatonthedatehereof:双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:(a)itis[anindependentlegalperson]dulyorganized,validlyexistingandingoodstandingunderthelawsoftheplaceofitsestablishment;根据其成立地的法律,该方[为独立法人、]依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备(b)ithasfullauthoritytoenterintothisContractandtoperformitsobligationshereunder;该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;(c)ithasauthorizeditsrepresentativetosignthisContractandfromandaftertheEffectiveDatetheprovisionsofthisContractshallbelegallybindinguponit;该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力(d)itsexecutionofthisContractanditsperformanceofitsobligationshereunder(i)willnotviolateanyprovisionofitsbusinesslicense,articlesofincorporation,articlesofassociationorsimilarorganizationaldocumens;(ii)willnotviolateanyApplicableLaworanygovernmentalauthorizationorapproval;and(iii)willnotviolateorresul...