大纲商务合同的定义商务合同翻译理论、标准及原则商务合同词汇特点商务合同中常用介词短语翻译商务合同句式特点及翻译商务合同中的固定句型及其翻译总结商务合同的翻译技巧分析正式合同学习参考附录商务合同的定义《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。AcontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的旨在规定相互权利和义务的契约,对签约双方都具有法律约束力。因具有涉外性质,通常采用中英文书面形式。Commercialcontractreferstoanagreementstipulatingmutualrightsandobligationsofthenaturalpersonsorlegalpersonswhoformulateitaccordingtolegalproceduretoachievesomebusiness-relatedpurpose.商务合同按其繁简程度可以采用正式合同(Contract),协议书(Agreement),确认书(Confirmation),备忘录(Memorandum),或订单(Order)等。商务合同翻译理论、标准及原则总要求:格式固定、语体庄重、措辞婉约、行文严谨条理性、规范性、严谨性框架理论frameandscripts最高标准:功能对等(functionalequivalence)u、术语对等翻译原则(terminologyequivalence)*追求商务英语翻译地道、统一的关键商务合同词汇特点1.大量使用专业术语(单义性,排斥多义性和歧义性)floatingpolicy(统保单)billoflading(提单)exerciseprice(敲定价格)liquidateddamages(违约金)fixedcharge(固定抵押)downpayment(定金)*国际通用,无歧义,无个人感情色彩,要求选词严谨,翻译准确。2.频繁使用半专业词汇discharge(偿清债务)dishonor(拒付)bundling(捆绑式销售)service(劳务收支)*区分特定语境下的具体词义3.多使用语体正式的词或词组代替口头化的词或词组constitute(include)purchase(buy)prior/previousto(before)effect(make)grant(give)certify(prove)levy(charge)inform(tell)solicit(seek)initiate(begin)terminate(end)*文体更加庄重,增加严肃感和严谨性。口e.g.口IncasePartyBplacesordersforlessthan1000setsinthreemonthsfromthedateonwhichtheagreementissigned,partyAshallhavetherightstoterminatethisagreementbygivingnoticeinwritingtoPartyB.如果在协议签订后三个月内,B方的订货少于1000台,A方将有权以书面通知形式告知B方终止本协议。4.多使用介词短语代替简单的介词和连词forthepurposeof(for)inthecaseof(if)onthegroundthat(because)inaccordancewith(accordingto)withreferenceto(about)*传递意义上更加清晰准确,避免模棱两可,体现庄重严谨的特点。5.同义词叠用madeandenteredinto(签订协议)byandbetween(强调合同是由“双方”签订)complainsandclaims(索赔)fulfillorperform(履彳亍)e.g.ThisAgreement,andallrightsvestedintheSecondParty,shallforthwithbecomenullandvoid,iftheSecondPartyshallviolate,oromittoperform,anyofthefollowingterms,provisionsandconditions.若乙方违反或没有执行以下条款及条件,本协议及其赋予乙方的所有权利point(汇价点)discount(贴现率)swap(互惠信贷)即失效。6.同一性及一致性等自始至终使用同一词汇表达同一概念和思想是合同起草的黄金法则。e.g.第九条:Theindustryandcommerceadministrationmaycancelitsbusinesslicense.第十一条:Theindustryandcommerceadministrationmayrevokeitsbusinesslicense.工商行政管理机关可以吊销其营业执照。7.古体词的使用在这些复合副词中,here表示this,hereafter(此后,今后)hereby(特此,兹)herein(此中,于此,本合同中)hereinafter(以下,此后,在下文)hereof(于此,在本合同中)hereto(于此)hereunder(在下文,据此,根据本合同)hereunto(于此)herewith(与此一道)thereafter(此后,后来)thereby(因此,由此,在那方面)翻译实...