电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

林语堂作品自译策略研究分析 汉语言文学专业VIP免费

林语堂作品自译策略研究分析 汉语言文学专业_第1页
1/27
林语堂作品自译策略研究分析 汉语言文学专业_第2页
2/27
林语堂作品自译策略研究分析 汉语言文学专业_第3页
3/27
题目林语堂作品自译策略研究AcknowledgementsFirst,Iwouldliketoexpressmysincerethankstomysupervisor,Mr.PangXuefeng,whohasofferedmemanyvaluablesuggestionsandprofessionalguidanceduringthewholeprocessofwritingthisthesis,suchasonrevisingtheproposal,givingadetailedandclearexplanationofmyconfusionaboutsometranslationstrategiesandtranslationmethods.Withouthisconstantassistanceandsupport,Iwouldnothaveaccomplishedthisthesis.IdeeplyappreciateProfessorLiQiang,whogaveourundergraduatessystematicandcomprehensivelessonsonthesiswritingwithinsightfulinterpretationandeffectiveclassroomandextracurricularexercises.Ialsowanttoextendmygratitudetowardsagroupofexcellentteachersduringmyundergraduatestudy.Lastbutnotleast,Iamdeeplyindebtedtomymomandsisterfortheirunwaveringsupportandlove.AbstractAsauniquekindoftranslation,self-translationhasalonghistory.Therecentfewyearshavewitnessedagrowingnumberofstudiesonself-translation.Studiesonself-translationinChinastartedlate,amongwhichresearchoncertainself-translatorssuchasLinYutang,EileenChangandXiaoQianformsavitalpart.LinYutangisnotonlyaworld-knownscholar,litterateurandlinguist,butalsoanoutstandingself-translatorwithextraordinarybilingualcompetence.Probingintohisself-translationsisconducivetodeepeningtheunderstandingofself-translationandupgradingourtranslationability.ThisthesisisadescriptiveresearchonLinYutang’sself-translationstrategies,withclosetextualanalysisofhisself-translatedessays.19examplesanalyzedinthethesisarerepresentativeandaretakenfrom12self-translatedarticlesinTheLittleCritic:TheBilingualEssaysofLinYutang(QianSuoqiao,2012).Throughanexaminationofsixtypesofself-translationtechniquesemployedinhisself-renditions,namely,annotation,substitution,concretization,motification,paraphrasing,andtransliteration,thethesisdrawstheconclusionasfollows:LinYutangadoptsself-translationstrategiesofdomesticationandforeignizationwithatendencyfordomestication.Thistendencyaccordswithhistranslationviewsfeaturedbythreetranslationcriteria:faithfulness,fluencyandbeauty.Besides,thisinclinationalsoreflectshisbeliefontheessenceoftranslation,i.e.“Translationisanart”andhisferventreaders’awareness.Keywords:self-translation;self-translationstrategies;domestication;foreignization摘要自译是一种特殊的翻译现象,有着悠久的历史。近年来,学界对自译现象的研究呈不断上升趋势。国内对自译的研究起步较晚,对自译者的研究是其中重要一部分,如林语堂,张爱玲,萧乾等。林语堂不仅是著名的学者,文学家,语言学家,还是一位杰出的自译家,具备卓越的双语能力。研究林语堂的自译作品,有助于加深对自译现象的理解,提升翻译水平。本文是对林语堂作品自译策略的描述性研究,对他的自译作品进行文本细读与分析。文中19个例证选自《小评论:林语堂双语文集》中的12篇译文,具有较强的代表性。本文通过对林语堂自译实践所采用的六种具体翻译方法的考察,即加注,替换,具体化,改译,意译,音译分析归纳出他的自译策略及其倾向,以及影响他自译策略选择的因素。通过研究,得出以下结论:林语堂在自译过程中运用了归化和异化的策略,并体现出归化占主导的倾向。这种倾向体现出他以“”“”忠实,通顺,美三个翻译标准为代表的翻译思想,翻译是一门艺术这一针对翻译本质的理念,和他深厚的读者意识。关键词:自译;自译策略;归化;异化Contents云南民族大学毕业论文(设计)原创性声明.....................................................................iAcknowledgements..........................................................................................................ii...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

林语堂作品自译策略研究分析 汉语言文学专业

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部