兩岸四地漢字的轉換與溝通王寧王曉明內地和臺灣各自都有自己的漢字系統,雖然具有中等以上文化水平的人彼此都認識對方的字,但印刷系統有別,資訊傳播系統也不同,總是不方便的
大家的系統都不可能改,因爲這不但是政府行爲,而且已經是大多數老百姓的習慣,沒有人會忍心讓多數人不理解、不痛快;所以,唯一的辦法是作好兩岸漢字的轉換工作,讓彼此的文件傳播過去都能方便對方
在轉換上,是相互的,因此也是平等的
人們常常把內地的漢字系統稱簡化字系統,而稱港、澳、台的漢字系統爲““繁體字系統
這常常引起臺灣一些朋友不高興
他們說:你們是簡,爲什麽“”要指稱我們是繁呢
其實,簡繁對言並不是說大陸的漢字個個都簡、港澳臺的漢字個個都繁,只是說其中被大陸簡化了的那批字對應著的港澳臺漢字筆畫相對多一點
再說,簡與繁哪個好哪個不好也是相對的
王寧在《漢字的優化和簡化》一文中曾說:漢字發展的規律既不是一味求簡,也不是越繁越好,它““”“的優化原則是追求簡繁適度的造型
簡化和繁體是一種區別的說法,不含任何褒貶在內
現在來說簡繁轉換
一、簡繁轉換遇到的問題抽查举例我們已經有了一些電腦簡繁字轉換系統,大部分問題都解決了
但是,簡繁字轉換系統出錯的幾率仍然較高
我們隨機封閉了150萬字的小說戲劇簡化字語料,然後在最新版的WORD2003中轉換成繁體,再保存爲文字檔案
看到在17組轉換中産生了如下問題:一、发(髮、發)“將发”“”轉換爲髮,下面的句子中沒有轉對,該轉的沒有轉
1、自然我們大部分都是贊成剪發的
2、男的轉回來去追蒙手巾的女人,剪發的又從地上爬起來去掐男人的脖子
3、男的打倒剪發的女人4“”、文和老密斯留住她們,要倩如給她們剪發
5、我想解釋剪發的好處,那當然是有很多的6、在北京、上海那些大地方已經有人實行剪發了
7、許倩如也決定要剪發,但是她也還沒有實行
8、以前琴雖然主張剪發9、男女同學、女子剪發這類事情都是她