第1页共48页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第1页共48页Unit1(第一讲)本讲主要任务:科技英语的特点科技英语有四多:一、复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨,因此一句话里包含三四个甚至五六分句的,并非少见,翻译成汉语时,必须按照汉语习惯破成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋调。例如:Factorieswillnotbuymachinesunlesstheybelievethatthemachineswillproducegoodsthattheyareabletoselltoconsumersatapricethatwillcoverallcosts.这是由一个主句和四个从句组成的复杂长句,只有进行必要的语法分析,才能正确理解和译出,现试译如下:除非相信那些机器造出的产品能卖给消费者的价格足够支付所有开销,厂家是不会买那些机器的。也可:要不相信那些机器造出的产品售价够本,厂家是不会买的。后面的翻译只用24个字,比前句的40字节约用字40%,而对原句的基本内容并无多损。可见,只要吃透了原文的结构和内涵,翻译时再在词语上反复推敲提炼,复杂的英语长句也是能够驾驭的。又如:Thereisanincreasingbeliefintheideathatthe“ProblemSolvingAttitude”oftheengineermustbebuttressednotonlybytechnicalknowledgeand“scientificanalysis”butthattheengineermustalsobeawareofeconomicsandpsychology,perhapsevenmoreimportant,thathemustunderstandtheworldaroundhim.一个长句带三个并列定语从句构成。翻译如下:越来越令人信服的想法是:工程师不仅必须用技术知识和科学分析来加强解决问题的意向,而且也一定要了解经济学和心理学,更为重要的是,他必须懂得周围的环境(世界)。二、被动语态多英语使用被动语态大大多于汉语,如:第2页共48页第1页共48页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第2页共48页JulietwastornbetweendesiretokeepRomeonearherandfearforhislife,shouldhispresencebedeteced.朱丽叶精神上受到折磨,既渴望和罗密欧形影不离,又担心罗密欧万一让人发现,难免有性命之忧。科技英语更是如此,有三分之一以上用被动句,举例如下:(1)Noworkcanbedonewithoutenergy.没有能量决不能作功。(2)Allsortofnecessariesoflifecanbemadeofplastics.各种生活必需品都能用塑料制造。(3)Allbusinessdecisionsmustnowbemadeinthelightofthemarket.所有企业现在必须根据市场来作出决策。(4)Automobilesmaybemanufacturedwithcomputer-drivenrobotsorputtogetheralmosttotallybyhand.汽车可以由计算机操纵的机器人来制造,或者几乎全部用手工装配。上边的四个例子都用被动语态,可注意译成汉语时候都没有用被动语态,以便符合汉语传统规范。例(4)的并列后句其谓语本应是maybeputtogether,put是过去分词,由于修辞学上避免用词重复而出现的要求,省略了maybe,所以并非现在时,而是被动语态。科技英语之所以多用被动语态,为的是强调所论述的客观事物,以突出其重要性,因而常常使用被动语态。三、非谓语动词多英语的每个简单句中,只能用一个谓语动词,如果谈到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式表达才能符合英语语法要求。非谓语动词有三种形式:动名词;分词(过去分词和现在分词)和不定式。(1)要成为名副其实的内行,需要学到老。Tobeatrueprofessional(不定式)requires(谓语)lifelonglearning(动名词)(2)把水加热并不会改变水的化学成分。Heating(动名词)waterdoesnotchangeitschemicalcomposition.(3)任何具有重量并且占有空间的东西都是物质。Matterisanythinghaving(现在分词)weightandoccupying(现在分词)space.(4)这门学科为人所知的两大分支是无机化学和有机化学。Thetwogreatdivisionsofthisscienceknown(过去分词)areinorganicchemistryandorganicchemistry.四、词性转换多英语单词有不少是多性词,即既是名词又可用做动词、形容词、介词或者副词,字形无殊,功能各异,含义也迥不相同,如不细查,就可能出错。例如:1)above介词:aboveallthings首先,最重要的是形容词:fortheabovereason由于上述理由副词:As(h...