衡阳师范学院毕业论文任务书论文题目AStudyoftheStrategiesConcerningCulturalElementsinBusinessEnglishInterpreting商务英语口译中的文化要素翻译策略研究谭秀珍学号14440115专业翻译班级2014级翻译1班朱艳宁职称讲师:希望你能在2018年4月30日前,完成毕业论文相关工作,其中主要研究内容(或任务、目标)如下。1.了解商务英语口译中存在的文化差异;2.分析商务英语口译的翻译策略;3.探讨商务英语口译中的文化要素的翻译策略。1.2017年10月30日前提交开题报告定稿2.2017年11月16日前参加开题答辩3.2017年12月20日前交论文初稿4.2018年1月—3月修改论文5.2018年4月1日前交论文定稿6.2018年4月30日前参加答辩我要求你查阅以下主要参考文献与资料:[1]Bell,RogerT.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001.[2]Daniel,Gile.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M].Shanghai:ForeignEducationPress.2012.[3]Katharina,Reiss&HansJ.Vermeer.TowardsaGeneralTheoryofTranslationalAction:SkoposTheoryExplained[M].Tubingen:Niemeyer,1984:101,109,139.[4]LinenDavis.DoingCultureCross-culturalCommunicationinActions[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001.[5]Martin,JudithN.&Nakayama,ThomasK.InterculturalCommunicationinContexts[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2012.[6][M].对外经贸大学出版社,2012.[7]耿静先.商务英语翻译教程(口译)第二版[M].北京:中国水利水电出版社,2013.[8]贺娟.从跨文化视角论商务口译中的文化差异及其策略[D].中南大学,2010.[9]李芳琴.实用口译教程新编[M]成都:四川出版集团,2009.[10]潘红.商务英语汉英翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004.开题工作小组组长意见:负责人签名:年月日衡阳师范学院毕业论文开题报告论文题目AStudyoftheStrategiesConcerningCulturalElementsinBusinessEnglishInterpreting商务英语口译中的文化要素翻译策略研究谭秀珍学号14440115专业翻译班级2014级翻译1班朱艳宁职称讲师一、选题的目的、意义及国内外研究动态:选题目的及意义:本论文对中西文化差异的分析和研究,有助于我们进一步审视和了解中西文化差异在翻译中所起的不可忽视的重要作用,有利于帮助商务英语口译译员避免犯文化错误。事实上,不同文化背景下的说话人思维方式、语言表达方式都不相同,这就使得译员的工作难度大大增加。因此,我们在学习语言的同时也应当学习它的文化,尤其要关注文化间的相互差异,这样才能避免因文化差异而引起的误会。本论文对文化差异的商务英语口译翻译策略的研究,对商务英语口译译员的实践可以起到一定的借鉴作用,从而提高商务英语口译译员的口译能力和与外商的交流能力,促进中西商务交流的进一步发展。在面对文化差异时,商务英语口译译员需根据自身的理解判断,选择恰当的词句准确地传递说话人的意图。这就要求商务英语口译译员了解两种文化间的差异反映在语言表达上的不同,并熟练具备应对这些差异的口译策略。国内外研究动态:在加入WTO后的第二十一21世纪,中国的跨文化交流蓬勃发展。随着经济的发展,口译成为了经济生活中不同语言和文化之间的纽带。在1994年,马克·埃利斯和克里斯汀·约翰逊完成了《商务英语学》这本书。介绍了商务英语活动的背景,总结了商务英语的特点。然而,这本书只涉及商务英语而不是商务英语翻译。直到二十世纪八十年代初,中国理论家开始研究翻译领域的口译,但很少研究成果集中在口译的特点和策略上。在二十一21世纪前期,中国开始注重口译。在20世纪80年代,具有优越性的国家在翻译上有着同样的殖民心态,在移入和移出时分别采用归化和异化。当时,中国翻译受到西方翻译理论的影响,强调语言的转换而不考虑文化因素。随着翻译理论的发展,EdwinGentzler在过去的二十年中提出,西方翻译理论有两种转换:翻译研究从“源语言文本导向”到“目标语言文本导向”研究;翻译训练模式从语言学转向文化因素与语言要素的结合。这一重大转变促进了文化因素在翻译理论...