《千面英雄》经典读后感10篇《千面英雄》是一本由约瑟夫
坎贝尔(JosephCampbell)著作,金城出版社出版的平装图书,本书定价:45
00元,页数:328,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助
《千面英雄》读后感(一):怪失望的买的时候看到描述说是神话学和心理学之类的云云,结果看完之后发现内容和预期的相差很大,是目前为止买的最后悔的一本书了
但豆瓣一看,原来大家看这个很多是为了写书找灵感的……全书就是把作者总结的神话的同一模式叙述了一遍,没有具体的神话,没有具体的心理学分析,单纯的只是把两者粗略的结合在了一起
如果没有简介里那些宣传的话,也算是一部不错的书吧
总体而言没什么学术意义,而且作者行文间夹带了大量自己的信仰
《千面英雄》读后感(二):人名错误有点多阿修罗翻译成泰坦,大概因为作者原文用了Titans,但是把krishna翻译成吉栗瑟拏也亏译者想得出来
Muchukunda的名字翻得也佶屈聱牙
幸好配了英文在旁边
Gorgon翻译成戈滚,哈哈哈哈哈哈哈我给译者脑洞空耳点个赞
还有Nanna翻译成娜娜神哈哈哈哈哈哈哈之前的伊阿宋都用的伊阿宋,154页瓶画解释突然变成杰森
别的小错,我没笑痛肚子的就不放上来了
但是把天照大神比作伊南娜在东方的姐妹,差得也太远
一个是太阳,一个是金星,虽然崇拜和宗教地位几乎可以类比,但这样毕竟不严谨
《千面英雄》读后感(三):西方人眼中的中国神话从古至今,西方人就是透过西洋镜对中国隔山而望
他们所看到的中国是变了形的中国,面目模糊,以至于中国人自己都无法辨认
而不论是去阅读还是去翻译西方著作中有关中国神话的内容都无疑是一种煎熬
本书第211页对神农生平的叙述明显把后稷的事迹也糅合进来了——这是作者的问题
而将Chao-tien翻译为“周田”,导致这里出现了“他的母亲是周田省长之妾”的译文更是令人啼笑皆非