Company与Corporation的区别此两词均可作公司“解
通说认为company“乃英国英语,而美国英语那么用corporation“公司
引自美国人写、在美国出版、讲美国法律的专著的以下句子1
/YourfederaltrademarkapplicationmustbemadetotheCommissionerofPatentsinWashington,D
/Itshouldincludeyourname,homeaddress,citizenshipandthelocationofyourcompany(orthoseofacorporationifyouhaveformedonetosellyourproduct)
YouandtheLaw,theReader’sDigestAssociation
1980,p
193上列句中圆括弧内的corporation“与圆括弧外的company“显然是不同的概念、具有不同的含义(而决非都指公司“这一概念)
试想一位因任务紧迫而信笔译来的译者已逐词把company“译做公司“于先,那么随后恋皆怖ɑplusmn;锏摹癱orporation又如何译才好呢
事实上,句子的company“并非公司“,商行“是也
有书为证:2
Company,aflexibleterm
(1)Acorporation
(2)Anunincorporatedassociationorganizedforcommercialpurposes
Cochran’sLawLexicon
1977,LibraryofCongressCatalogCardNumber:7295860最后,必须指出:即便是美国英语,corporation“也未公司“而已
此词还可以有一个较公司“更广的内涵法人“
Corporation,anartifici