Company与Corporation的区别此两词均可作公司“解。通说认为company“乃英国英语,而美国英语那么用corporation“公司。引自美国人写、在美国出版、讲美国法律的专著的以下句子1./YourfederaltrademarkapplicationmustbemadetotheCommissionerofPatentsinWashington,D.C./Itshouldincludeyourname,homeaddress,citizenshipandthelocationofyourcompany(orthoseofacorporationifyouhaveformedonetosellyourproduct).YouandtheLaw,theReader’sDigestAssociation.Inc.1980,p.193上列句中圆括弧内的corporation“与圆括弧外的company“显然是不同的概念、具有不同的含义(而决非都指公司“这一概念)。试想一位因任务紧迫而信笔译来的译者已逐词把company“译做公司“于先,那么随后恋皆怖ɑplusmn;锏摹癱orporation又如何译才好呢?事实上,句子的company“并非公司“,商行“是也。有书为证:2.Company,aflexibleterm.(1)Acorporation.(2)Anunincorporatedassociationorganizedforcommercialpurposes.Cochran’sLawLexicon.1977,LibraryofCongressCatalogCardNumber:7295860最后,必须指出:即便是美国英语,corporation“也未公司“而已。此词还可以有一个较公司“更广的内涵法人“。请看:3.Corporation,anartificialperson[法人]composedofindividuals.Itusuallyhasacorporatenameandperpetualduration.Sometimesitsdurationisafixedtermofyears.Itsubstitutesfortheindividualswhocomposeit.SeealsoMunicipalCorporationIbid附带提一句:就上列有关词义而论,不妨说company“与corporation“是一对反义词你说是吗?是的,你会说,由于company“是unincorporated的,而corporation“那么是incorporated的。再说,假设要把公司法“译成英语,得按照情况分别译作corporatelaw“(以美国英语读者为对象)或companylaw“(以英国英语读者为对象)。但美国英语中,公司法“偶尔也有作corporationlaw“的:4.TheusualtermintheU.S.forthelawofcorporationsiscorporatelaw.TheequivalentinG.B.iscompanylaw.Corporationlawisavariantphraseoccasionallyused.