《生命中不能承受之轻》-外国文学名著篇一:外国文学名著经典译本推荐外国文学名著经典译本推荐一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比拟盛行,杨武能译的也特别好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):王焕生译的人文版,王是专攻过古希腊语的,因此被称为经典。其它杨宪益的,还有罗念生的都不错。3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》:罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就能够了,上海人民出版社。4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都特别好。6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。卞之琳的也能够。8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》:李健吾译。9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。10、(德)歌德《浮士德》:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫假设译本,人民文学出版社,这个版本难找,董咨询樵译本,复旦大学出版社。《青年维特之苦恼》杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了特别多歌德的作品。11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤译。12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷假设的最好,萧乾的也不错。13、(法)雨果《凄惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。14、(美)麦尔维尔《白鲸》:没有什么疑咨询,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。15、(美)霍桑《红字》:姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。二、19世纪现实主义文学1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝运的译本都好。2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。3、(英)狄更斯《双城记》:石永礼、赵文娟译,人民文学出版社;张玲,张扬译,上海译文出版社。《大卫科波菲尔》:张谷假设译。4、(英)《傲慢与偏见》:王科一的最好,孙致礼的也特别好,孙先生翻译了奥斯丁六部作品,把女作家细腻幽默的特色特别出色地传达了出来。5、(英)夏洛蒂·勃朗特《简爱》:祝庆英译,人民文学出版社。艾米丽·勃朗特《吼叫山庄》:方平译的最好,译林的杨以也挺好。6、(英)乔治·爱略特《弗洛斯河上的磨坊》,祝庆英的上海译文,《米德尔马契》,项星耀的人民文学,项先生真是译的好啊。像爱略特这么好的作家,国内的关注依然不够,我明白爱略特作品的中译本只有三部小说,特别多人连《米德尔马契》都不明白。真希望爱略特也有个张谷假设先生那样的翻译者。6、(法)福楼拜《包法利夫人》:李健吾的译本毫无疑咨询是最好的。周克希的译本名声特别响,或许更精确,但文采上依然要差一个级别。张道确实尽管是从英文本转译的,但功力深沉,译笔朴素自然,也是个好译本。许渊冲的译本也不差,在追求中文行文方面要求相当高。7、(法)莫泊桑《羊脂球》:王振孙的郝运的都特别好,柳鸣九也不错。《一生》《美丽朋友》:王振孙译。8、(法)小仲马《茶花女》:王振孙译。9、(英)哈代《德伯家的苔丝》:张谷假设译,权威译本。10、(美)马克·吐温《哈克贝利·芬历险记》:张友松译,中国书籍出版社,这个译本特别活络特别生动。还有张万里的是上海译文。11、(美)欧·亨利《短篇小说集》:李文俊译,王永年译的特别好。12、(挪威)易卜生《玩偶之家》:潘家洵译。13、(俄)普希金《叶甫盖尼·奥涅金》:戈宝权译的和查良铮(笔名穆旦,是金庸的大表兄啊)翻译的都特别出色。14、(俄)果戈理《死魂灵》:满涛译。15、(俄)屠格涅夫《贵族之家》:丽尼译。《父与子》:巴金译。16、(俄)托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》:草婴译的权威,周扬也能够。《战争与和平》-:草婴译,上海译文,短期无法超越。草婴的中文洁...