电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英语翻译口笔译培训宝典:汉译英初中高级技巧要领培训(全)-翻译资格VIP免费

英语翻译口笔译培训宝典:汉译英初中高级技巧要领培训(全)-翻译资格_第1页
1/11
英语翻译口笔译培训宝典:汉译英初中高级技巧要领培训(全)-翻译资格_第2页
2/11
英语翻译口笔译培训宝典:汉译英初中高级技巧要领培训(全)-翻译资格_第3页
3/11
第1页共11页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第1页共11页英语翻译口笔译培训宝典:汉译英初中高级技巧要领培训(全)-翻译资格英语培训机构提供英语翻译口笔译培训宝典:汉译英初中高级技巧要领培训(全)-翻译资格英语培训机构提供英语翻译口笔译培训宝典:汉译英初中高级技巧要领培训(全)-翻译资格英语培训机构提供汉译英的基本技巧一.汉译英中的初级理解运用符号学理论,提高对文字各种意义的识别能力:语言是一种符号,确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其他符号(语境)的关系.因此,要认识符号的意义,必须透过现象看本质,抓住词语的真正含义,切忌不求甚解,望文生义.老人,孕妇专座CourtesySeats请给老,幼,病,残,孕妇让座Pleaseofferyourseatstothoseingreaterneed.(声音初不甚大,只觉入耳有说不出来的妙境:)五脏六腑里,像熨斗熨过,无一处不伏贴.《老残游记》A)…anditwasasthoughthestomachandbowelshadbeenpassedoverbyasmoothingiron,leavingnopartunrelaxed.B)Allorgansofthebodyseemedsmoothedasifbyaniron,eachintoitsproperplace.C)Itbeginslow,butsweetandsoothing,makingtheaudiencefeeleverycreviceoftheirbodyandeveryporeoftheirskinfeelingatease.理解和表达时一定要弄清原文字句的用意,即文字的"目的"意义,切莫从字面上对号入座.一.汉译英中的理解第2页共11页第1页共11页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第2页共11页2.通过上下文,掌握隐含意义:原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系,全句的语气上.这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来.例:这件事你责怪他是找错了对象,他与此事毫无关系.Inblaminghimforwhathadhappened,youwereindeedbarkingupthewrongtree.Hehadnothingwhatevertodowiththeaffair.一.汉译英中的理解3.把握修辞特点:理解时要留意原文的感情色彩,形象色彩及语体色彩,这些联想意义多用来达到某种修辞目的.只有透彻理解了原文的这些语义色彩,才能在表达时通过恰当的选词或结构将原文色彩意义传达出来.--你总喜欢横挑鼻子竖挑眼,不是见鬼吗Isn'titabsurdofyoutobealwayspickingholes二.汉译英中的表达1.增词:为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.--北京是中国的政治,文化中心.这里你可以游览万里长城,故宫,颐和园等.Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.二.汉译英中的表达2.减词:如果译文的上下文能够衬托出原文的某些意义,就不必在字面上译出来,否则会显得重复,累赘.例:希伯牺牲了.他是一个记者,却是以一个战士的身份在战场上牺牲的;他是一个欧洲人,却是在中国的战场上牺牲的.Shippewasajournalistwhoshedhisbloodasasoldier,aEuropeanwhodiedonabattlefieldinChina.二.汉译英中的表达3.转换:用字面意义不同的英文词语去译原文的某个词.原因之一:如果具有相同表层含义的译文词语无法表达出原文词语的深层含义,故而换一个词,表面上与原文不同,深层里恰恰是原文的真实含义.原因之二:两个在原文里搭配的词语到了英文里搭配起来可能不再合适,只好换词而译.例:到这些城市旅游不会使你失望.Atourofthesecitieswillbeamostrewardingexperience.(正面表达法代替反面表达法)二.汉译英中的表达4.变序:从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义.例:到西安你可以买兵马俑,唐三彩.UniquelocalcreationsareavailableinXi'an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.("兵马俑"和"唐三彩"在译文中变换了位置,是为了避免"oftheTangDynasty"在结构上产生歧义.)三.文法与翻译第3页共11页第2页共11页编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第3页共11页文法包括字法,句法和章法等.汉译英中的文法问题包括2个方面,一是汉语原文的语法,二是英语译文语法,前者涉及理解,后者涉及...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英语翻译口笔译培训宝典:汉译英初中高级技巧要领培训(全)-翻译资格

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部