论文题目(Title)功能对等视角下“三美”论的体现—以许渊冲英译李清照词为例TheEmbodimentof“ThreeBeauties”PrincipleundertheViewofFunctionalEquivalence:ACaseStudyofXuYuanchong’sTranslationofLiQingzhao’sCiPoems中心论点(ThesisStatement):本论文主要通过奈达的功能对等理论,来分析许渊冲对李清照词的翻译,从而体现出许渊冲的“三美”理论ThesisStatement:ThispapermainlyanalyzesthetranslationofLiQingzhao’sCipoemsbyNida'sFunctionalEquivalenceTheory,whichreflectsYuanchong’s"ThreeBeauties"principle
本研究目的和意义:目的:本研究旨在研究许渊冲对李清照词的英译,体现出他的“意美、音美、形美”理论对中国诗词翻译更具有针对性,从中找出宋词的翻译技巧,为西方读者提供优越的翻译版本
Purpose:ThispaperaimsatmakingastudyofXuYuanchong’stranslationofci-poemscomposedbyLiQingzhao,andreflectshistheoryof“beautyinsense,soundandform”ismoretargetedtotheChinesepoetrytranslation,aswellasfindsthetranslationskillsofSongCi,soastoprovidethewestreaderswithsuperiortranslationversions
意义:宋词是中国几千年古典文化的珍贵遗产