此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。房屋租赁合同英文版篇一:房屋租赁合同中英文版TenancyAgreement房屋租赁合同出租人(以下简称甲方):Landlord:(hereinaftercalled”PartyA”)身份证号码(IdentityCardNo.):电话(Tel):法定地址(RegisteredAddress):代理人(Agent):电话(Tel):法定地址(RegisteredAddress):代理人身份证号码(IdentityCardNo.):承租人(以下简称乙方):Tenant:(hereinaftercalled“PartyB”护照/身份证号码(IdentityCardNo.):电话(Tel):法定地址(RegisteredAddress):甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。AnAgreementmadeBETWEENPartyAoftheonepartandPartyBoftheotherpartWHEREBYITIS:“”一、租赁物业名称(以下称该物业)NameaddressofPropertytoberented:(hereinaftercalled“thesaidpremises”):二、用途:该物业只供作住宅使用。Usage:fordomesticuseonly.三、面积:该物业建筑面积为平方米。Area:squaremeter.四、租约期限(TermsofTenancy):年固定租约由FormalTenancy:租赁期租金:每月人民币XX元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。六、付租条款(PaymentTerms):1、.五、租金(Rent):1此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。2、付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。PaymentMethod:PartyBshalldeposittherenttoPartyB’sbankaccountbelow:受益人(BeneficiaryName):银行(Bank):帐号(BankA/CNO):七、管理费:租赁期内管理费由XX支付。ManagementFee:八、公用事业费:电费,水费,煤气费,和电话费等等,均由XX支付。PublicUtilityFees:electricityfee,waterfee,gasfee,andtelephonefee,etc,shallberesponsibleby九、保证金(Deposit):签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金人民币XX元整.OnthesigningofthisFormalTenancyAgreement,PartyBshallpaytoPartyAasecuritydepositin十、其它条约(OtherTerms):1、乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。Thesaiddeposit(nointerestwillbecounted)shallberepayableforthwithfromPartyAtoPartyBattheexpirationordeterminationofthetenancywithoutanyrenewal,subjecttoPartyBhadcompletedfullpaymentoftheentirecontractperiodandpaidallPublicUtilityFeesoranyotherfeesrelated.2、甲方按每日1%交付滞纳金。如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权2此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。取消租赁合同并且没收全部按金。dailyinterestof1%ofthemonthlyrentwillbeimposedasafineofthepaymentdelaytoPartyB.ifpartyBpayrentdelaymorethan15days,partyAshouldbehaverighttocancelthecontractanddeductalldepositfrompartyB.3、该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。PartyBshallnotmakeorpermittobemadeanyalterationsinoradditionstothesaidpremiseswithouthavingfirstobtainedthewrittenconsentofPartyA.4、乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、汽油,有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等,另乙方不得在该物业内做任何违反中国法律行为。否则,一切后果,由乙方负责。PartyBshallnotstorearms,ammunitionorunlawfulgoods,gun-powder,saltpeter,keroseneoranyexplosiveorcombustiblesubstance,etc.inanypartofthesaidpremises,thetenantorinmateshallnotusethesaidpremisesforanyillegalpurposes,forviolationagainstthelawofPeople’sRepublicofChinainanypartofthesaidproperty,PartyBshallbeanswerableandresponsibleforanyconsequenceofanybreachoflocalordinance.5、乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、...