1ThreeTheTranslationofEST第三部分科技英语的翻译23.1、概述3.2、科技英语的翻译方法3.3、科技英语句子的翻译3.3.1、否定句的翻译3.3.2、被动语态的翻译3.3.3、数字的翻译3.4、长句的翻译3.4.1、名词性从句的翻译3.4.2、定语从句的翻译3.4.3、状语从句的翻译3.5、复合长句的翻译Contents33.1、概述信、达、专业术语正确信、信、达、达、雅雅truesmoothprofessional3.1.1翻译标准4Ture----准确无误地传达原文的真实含义包括:内容、精神、风格、文采…Smooth----通顺地表达原文的含义句子规范符合汉语的表达不能逐词死译-----熟练掌握和运用一定的翻译方法和技巧-----较好的汉语功底错误一:逐词翻译,以致译文生硬欧化错误二:单纯追求译文通顺流畅而任意增删5科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅”而是-----科学性+严谨性例:Hewantedtolearn,toknow,toteach.他希望博学广闻,喜欢追根穷源,好为人师。准:他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。一定要使用专业术语,不能说外行话例:theironandsteelindustry铁和钢的工业准:钢铁工业63.1.2汉、英句子基本类型对比汉语注重语义结构,强调的是意义,不太强调句子的结构。因此,汉语的句式非常复杂。按结构可分为单句与复句。单句有51种句式。单句:(1)主谓句(2)非主谓句复句:(1)单句直接组合成复句(2)借助虚词构成复句7无论英语句式如何变化,它们都由最基本的句子结构派生而成,这些基本结构称为基本句型。英语中基本句型仅8种:基本句型:1.主语+谓语(Hespeaks.)2.主语+谓语+状语(Sheliveshere.)3.主语+谓语+主语补语(主系表结构)(Sheisakindwoman.)84.主语+谓语+直接宾语(WelikeEnglish.)5.主语+谓语+直接宾语+状语(Wecanputthebookonthetable.)6.主语+谓语+直接宾语+宾语补足语(Ifoundthebookuseful.)7.主语+谓语+间接宾语+直接宾语(Hetoldhimthenews.)8.主语+谓语+间接宾语(方向、目标)(Weshouldservethepeople.)9直译指基本保持原文表达形式及内容,同时要求语言通顺易懂,表述清楚。直译强调“形似”,主张将原文内容按照原文形式(包括词序、语序、语气、结构、修辞方法等)用目标语表述出来。Einsteinclaimedthatmatterandenergyareinterchangeable,sothatthereisno“absolute”timeandspace.爱因斯坦宣称物质和能量可以互相转化,因此没有“绝对的”时间和空间。3.2科技英语的翻译方法10意译是将原文所表达的内容以一种释义性的方式用目标语将其表达出来。意译强调“神似”,不拘泥于原文在词序、语序、语法结构等方面的形式,用目标语习惯表达方式将原文真实含义表达出来。Newtoncreatedaplanetarydynamicswhichwassosuccessfulthatformanyyearsscientistscomplainedthatnothingwaslefttobedone.牛顿创立的天体力学真是天衣无缝,以至许多年来科学家们抱怨无空可补。11合译,指把原文两个或两个以上的简单句或复合句,在译文中用一个单句来表达。Peoplewholiveintheareaswhereearthquakesareacommonoccurrenceshouldbuildhousesthatareresistanttogroundmovement.居住在地震多发地区的人们应该建造能够抗震的房屋。12分译是把原文的一个简单句中的一个词、词组或短语译成汉语的一个句子,这样,原文的一个简单句就被译成了汉语的两个或两个以上的句子。Nanotechnologyhasbeendescribedasakeymanufacturingtechnologyofthe21stcentury,whichwillbeabletomanufacturealmostanychemicallystablestructureatlowcost.纳米技术被认为是21世纪一门重要的制作技术,它将能够低成本地制造出几乎各种化学成分稳定的结构。13增译是在译文中增加英语原文省略、或原文中无其词而有其义的词语,使译文既能准确表达原文含义,又符合汉语表达习惯和修辞需要。Anewkindofcomputer---small,cheap,fine---isattractingincreasingattention.一种新型的计算机越来越引起人们的注意—这种计算机体积小、价钱低、性能优。(增译名词)14省译——严格地讲,翻译是不允许对原文内容有任何删略,但由于英汉两种语言表达方式不同,英语句子中有些词语硬译成汉语,会使译文晦...