古汉语今译问题一、古文今译的原则——直译为主,意译为辅1、直译与意译直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻译
直译的特点就在“直”字上,所谓的“直”,就是将原文直接翻译过来,不要去拐弯抹角
因此直译重视译文中词语与原文中词语间的对应关系,要求译文和原文尽量做到词词相关联,句句相对应
直译对原文的忠实,甚至要求译文的语言单位和原文的语言单位之间,要构成等值的关系
意译:就是按照原文所表达的意思去翻译
意译之所以叫意译,就在“意”字上,这个“意”就是指文章的思想内容,所以意译的侧重点也就是传达原文的思想内容
为了更好地、更清楚地将原文的思想内容表达出来,意译时可增删、调换词语,可以重新安排句子的结构,甚至可以在深刻理解原文的基础上,从原文词句的束缚中争脱出来,只统摄原文大意进行翻译
2、直译与意译的比较采采卷耳,不盈顷筐
嗟我怀人,置彼周行
于在春《国风普通话翻译》采来采去的苍耳子,斜口筐子可还没有装满
可怜我惦记那远行的人,把篮子搁在那大路边
一片碧绿的原野,原中有卷耳蔓草开着白色的花
有位青年妇女左边肘上挂着一只浅浅的提篮,她时时弓下背去摘取卷耳,又时时昂起头来凝视着远方的山丘
她的爱人不久才出了远门,是骑着一匹黑马,携着一个童仆去的
她在家中思念着他坐立不安,所以才提着篮儿走出郊外来摘取卷耳
但是她在卷耳的青白的叶上,看见她爱人的英姿;她在卷耳的银白色的花中,也看见她爱人在向她微笑
远方的山丘上也看见她爱人在立马踌躇
带着个愁惨的面容,又好像在向她诉说别离羁旅的痛苦
所以她终究没有心肠采取卷耳了,她终竟把她的提篮丢在路旁,尽在草茵上思索
郭沫若《卷耳集》直译的优与劣:忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮助读者对应理解原文的语言结构,能有效保留原文的语言风格
但往往显得语句拘谨,有时会表达不清
意译的优与劣:不拘泥原文字句,对原作的思想情感可细致挖掘,便于读者理解原