英语习语的不同及翻译方法摘要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是人类智慧的结晶
通过全面的研究英汉习语,很容易发现由于它们来源于不同的生活环境、宗教信仰、历史及生活习俗等,反映着不同民族的文化气息,因此成为翻译中的难点
下面我们分别从地理环境、历史典故、宗教信仰及风俗习惯等几个方面对比一下英汉习语的来源并总结了几种翻译的方法
关键词:习语,文化差异,翻译方法一、英汉习语中所反映的文化差异及来源1
1地理环境习语的产生与人们所处的地理环境,人们的劳动和生活密切相关
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,而汉族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地
因而在形容某人花钱大手大脚时,英语是spendmoneylikewater,而汉语是“挥金如土”
在中国人的心目中,“东风”即是“春天的风”,它象征着“春天”,它吹绿了中华大地,使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风
而英国的“东风”是从欧洲大陆吹来的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,因此英国人讨厌“东风”
英谚中有Whenthewin1安阳市2012年度教育科研论文disintheeast,it’sgoodforneithermannorbeast
(东风到,寒风吹,对人对畜都不好)
不过英国人喜欢“西风”,在英国,报告春天的消息是“西风”,故有“西风报春”之言
2历史典故中英两国都有着悠久的历史,文化的博大精深蕴藏着丰富的民间传说和历史故事,习语中有很大一部分皆来源于此
例如“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”
诸葛亮是中国历史上的著名人物,在中国可谓家喻户晓,他在中国读者的心目中当然是智慧的象征
但英美读者未必知道他是何许人也,与“臭皮匠”又有什么关系,若采用直译的方法,很难传递它所蕴涵的历史文化信息
而在英语中,“castleintheair”(空中楼阁)源于神话传说;“hangbya