《生命的意义》中的语言问题戚甫筠温锁林《生命的意义》节选自前苏联作家奥斯特洛夫斯基所著的《钢铁是怎样炼成的》
这一节写的是保尔·柯察金瞻仰烈士公墓后引发的对生命的思考
保尔从埋葬在墓地的那些年轻的革命者身上,并以他在革命烈火中锻炼成长为无产阶级钢铁战士的经历和体验,对生命的意义做出了响亮的回答,这个回答激励了千千万万青少年,成为几代人的人生座右铭
这一励志的篇章曾多次被选进中学语文课本,如今,又入选现行的“义务教育课程标准实验教科书”(五四学制)《语文课本》七年级上册
该教材由人民教育出版社课程教材研究所、中学语文课程教材研究开发中心共同编著,经全国中小学教材审定委员会2005年初审通过,人民教育出版社2007年3月第2版出版发行
按理说,这一短文只有473字,因几十年来作为教材使用,早已成为千万人传诵的经典篇章,况且又经教材的编著者、审查者的层层把关,不应该有任何语言文字的问题,否则将难以起到语文教科书作为语言范本的作用
可是,我们发现,课文中有几处语言的使用,尚有改正的必要
请看:“也不知是哪一位热心肠的人,用云杉枝条编织的花环,装点了那一排掩埋忠骨的坟墓,又在小小的墓地周围种植上一圈苍翠的小树
陡坡外高耸着挺拔的青松
谷地里满铺着如茵的嫩草
”这一段文字的最后两个小句中都存在表意重复,给人拖泥带水的感觉
前一小句中“挺拔”一词是“直立而高耸”(《现代汉语词典》),词义已涵盖了“高耸”
后一小句中前有“满铺”,后用“如茵”,造成了表意的叠床架屋
“茵:垫子或褥子”(《现代汉语词典》),很明显,“如茵的嫩草”就是“像垫子一样铺着的嫩草”,前边的“满铺”似无使用的必要
还有,这两个小句之间也不应用句号,而应用逗号,因两个小句是并列的描写句,语意连贯对称,这种情况下汉语的习惯是用逗号或分号,这与西方语言中主谓完整就要用句号的习惯大异其趣
所以,最后两个小句比较地道的汉语译文应