2016十大汉语差错一、航天新闻报道中的读音错误“载人飞行”的“载”误读为zǎi
2016年11月18日,神舟十一号飞船在完成一系列载人飞行任务后,顺利返航着陆
总飞行时间长达33天,是迄今为止我国持续时间最长的一次载人飞行
一些广播电视媒体的播音员把“载人飞行”的“载”读作了zǎi
“载”是多音字,读zài时,意思是装乘、携带;读zǎi,意思是记载、刊登
“载人飞行”指用飞行器承载人的飞行,应读作zài
二、经济新闻报道中的用词错误“一篮子货币”误为“一揽子货币”
2016年10月1日,人民币正式加入国际货币基金组织特别提款权(简称SDR)的一篮子货币
不少媒体在报道这则新闻时,将“一篮子货币”说成了“一揽子货币”
货币篮子(Currencybasket)或称一篮子货币,是一个经济学术语,指设定汇率时作为参考而选择一组外币,由多种货币按不同的比重构成货币组合
而“一揽子”则指对各种事物不加选择地包揽在一起,如一揽子计划、一揽子交易等等
“一篮子货币”中的货币需要精心选择,不能“一揽子”放进来
美国总统大选报道中的量词混淆:“任”误为“届”
2016年11月,唐纳德·特朗普在美国总统大选中获胜,然而新闻媒体的报道却混乱不堪
有媒体说他当选美国第45届总统,也有媒体祝贺他当选美国第58届总统
事实上,部分媒体混淆了量词“任”和“届”
美国实行总统制,每四年举行一次总统选举,总统任满4年为一届
如果总统在任期内因故由其他人接替,接替者仍被视为同一届总统
如果同一人在不连续的数届总统选举中当选,每当选一次就算一任
据美国历史,特朗普当选的是第58届美国总统,也是第45任美国总统
四、英国脱欧公投报道中的概念错误“脱离欧盟”误为“脱离欧洲”
2016年6月23日,英国举行“脱欧公投”,其结果是英国“脱欧”
有些媒体在报道这次事件时,把“脱欧”解释为“脱离欧洲”
这属于明显的概念