我以前的一个学生正在大学二年级,最近在微信里发出了一段有关英语学习的感慨,内容大致如下:有一天,外教上课,提到了马丁路德金的著名演讲Ihaveadream,顺便问了一句,有谁能背诵一段
顿时,课堂上安静了下来,大家都回避着外教殷切的目光
外教正失望摇头,我勇敢地站起来,顺溜麻利大声地背诵一大截,令外教和同学们唏嘘不已
洋洋得意之际,我心中暗暗感激初中老师“强迫”我们背诵了大量的英语原版名篇佳作,练就了“英语童子功”
看到这里,我马上就想到过去的私塾教学教读《三字经》、《百家姓》、《千字文》和“四书五经”,教法大多为先教学生熟读背诵,在适当的时候由教师逐句讲解
有学者说,为什么现在的教育出不了像钱钟书林语堂等学贯中西的大家
就是因为现在的学生在小时候背诵的经典太少了
我们来看一看过去一些大家的背诵经历:茅盾把《红楼梦》倒背如流,鲁迅幼小时期就背下了《纲鉴》,辜鸿铭全部背诵37部《莎士比亚》,杨振宁在初入中学时背整本《孟子》,史学大师钱穆9岁熟背《三国》、《史记》……往小处说,看一看大陆地区的歌词,爱来爱去,千篇一律,全都是大白话,既缺少文化内涵,更没有文笔可言;既没有含蓄的中文特色,更没有精彩的墨笔,只有市井般的落俗
其主要原因归根结底还是大陆地区词作者的薄弱的文言文基础功底
台湾的现代歌词明显受新体诗和古词影响,更有味道,更显底蕴,意境更深,再回味一下方文山的《青花瓷》:素胚勾勒出青花笔锋浓转淡/瓶身描绘的牡丹一如你初妆/冉冉檀香透过窗心事我了然/宣纸上走笔至此搁一半/釉色渲染仕女图韵味被私藏/而你嫣然的一笑如含苞待放/你的美一缕飘散/去到我去不了的地方……看来,要学好一门语言,少不了一定数量的经典的“死记硬背”
日本人把我国古代私塾教学方式叫做素读
日本的教育专家七田真博士在《教育的原点是记忆和背诵》一文中说:“‘素读’就是不追求理解所读内容的含义,只是纯粹地读