电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

圆周句、分隔结构、定语从句、同位语从句、串联修饰、并联修饰VIP免费

圆周句、分隔结构、定语从句、同位语从句、串联修饰、并联修饰_第1页
1/8
圆周句、分隔结构、定语从句、同位语从句、串联修饰、并联修饰_第2页
2/8
圆周句、分隔结构、定语从句、同位语从句、串联修饰、并联修饰_第3页
3/8
第一周1、什么是圆周句式?其与松散句式相对应,划分的标准?2、英语中的分隔结构有几种3、定语从句与同位语从句的区别?他们之间的关系?4、什么是同位语?同位语是由哪些结构充当的,使用同位语的情况?5、英语句子的拓展方式有几种?6、什么叫串联修饰,什么叫并联修饰圆周句PeriodicSentence是从修辞角度说的,它把关键意思放在整句末尾,将次要的放在句首。通常,从句在前,主句在句末,这就是复合句的圆周句模式。1.Looseconstruction(松散句)松散句是一种组织松弛的句子。它的组成部分可以比较自由地拆散,在句中的某些地方,可以随意停顿,而且语法上具有一定的完整性。中心意思放在句首,修饰语放在句尾。(1).Hewassittingbeforethefireinalargearmchairwhenweentered.(2).Thecoursewasnotverydifficult,althoughIdidn’treceiveahighgrade.(3).ShewasofferedaprofessionalcontractafterwinningtheOlympicgoldmedalforfigureskating,accordingtonewspaperreports.简单地说,松散句只是相对于掉尾句而言罢了。掉尾句是把句子的重心,也就是一句话强调的重点放在最后,松散句则相反。定义上,松散句是一种组织松驰的句子,它的组成部分可以比较自由地拆散,在句中的某些地方可以随意停顿,而且语法上具有一定的完整性。Thecoursewasnotverydifficult,althoughIdidn'treceiveahighgrade.是松散句,AlthoughIdidn'treceiveahighgrade,thecoursewasnotverydifficult.是掉尾句.ShewasofferedaprofessionalcontractafterwinningtheOlympicgoldmedalforfigureskating,accordingtonewspaperreports.是松散句,Accordingtonewspaperreports,afterwinningtheOlympicgoldmedalforfigureskating,shewasofferedaprofessionalcontract.是掉尾句。这三个句子都是把时间状语、让步状语以及介词短语后置,构成松散句。1、英语中的分隔结构有几种?英语分隔结构(splitstructure)是指依照正常的语序和句法结构,关系密切、本应紧连在一起的两个句子成分被另一些句子成分所隔开,或者是词语的习惯搭配关系拆开,从而使这两部分产生分隔的现象。一、英语分隔结构的成因英语修辞学(Rhetoric)要求修饰成分通常贴近修饰对象,如谓语紧跟主语,定语紧跟被修饰部分,表语紧跟系动词等等。分隔结构破坏了固定性原则,使两个相关的语言成分不再紧挨在一起,造成隔位修饰英语分隔现象可出现在主句、从句以及主句与从句之间。起分隔作用的有短语(介词短语、分词短语、不定式短语等)、从句、附加成分(插入成分、同位语、独立成分)等二、英语分隔结构的类型常见的英语分隔结构有:主谓分隔、动宾分隔、宾语与宾补分隔、定语与中心词分隔、系动词与表语分隔、谓语内部的分隔、固定搭配的分隔、介词与介词宾语的分隔、状语与所修饰的动词的分隔、同位语与中心词的分隔等。英语中的分隔结构按其性质可分为结构性分隔、修饰性分隔、插入性分隔和倒装性分隔四大类。(一)结构性分隔为了保持句子平衡,避免头重脚轻,把两个本该相连的成分拆开,中间插入其它句子成分,如中心词与其修饰语的分隔、同位语与其修饰语的分隔。这种分隔有三种情况:一是为了保持句子平衡,而把修饰主语的定语置于谓语之后,如1);二是由于一个中心词被两个定语同时修饰,其中一个定语不得不被隔开,如2);三是定语与其修饰语被状语隔开,如3)。1)Manyformsofapparatushavebeendevisedbywhichamoreaccurateknowledgebloodpressurecanbeobtained.已经设计出许多医疗器械,通过这种种医疗器械可以对血压有一个最为精确的了解。分析:主语manyformsofapparatus与其修饰语(关系从句)bywhich...obtained被谓语havebeendevised分隔,原因在于主语太长,谓语太短,若修饰语紧跟主语之后,整个句子就显得头重脚轻。翻译时可用分译法,将关系从句译成与主语并列的后置成分,以符合汉语表达习惯。2)Therearesomeothersubstanceswhichwemustliveonthatarenottruefood.有一些其它物质,我们必须靠它们生活,可它们又不是真正的食物。分析:句中由which和that引导的关系从句均修饰名词substances,that引导的从句不得不与其中心词substances分开...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

圆周句、分隔结构、定语从句、同位语从句、串联修饰、并联修饰

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部