AcknowledgementsThanksforgivingmethechancetoaccomplishmypaperaswellasmakeaconclusionformyfouryears’education.IhavegainedmuchmoreknowledgethanIhavesupposedthroughwritingthispaper.Iwouldgivemysincerethankstomysupervisor,Mr.Zhan,arespectable,responsibleandresourcefulscholar,whohasprovidedmewithvaluableguidanceineverystageofthewritingofthisthesis.Withouthisenlighteninginstruction,impressivekindnessandwarmpatience,Icouldnothavefinishedmythesissmoothly.Also,Iwanttogivemythankstootherteachersandmyclassmateswhohavegivenmemuchhelp,andmyfamilywhohavesupportedme.Thankyou!Atlast,I’dliketogivemybestwishestoAssociateProfessorZhanJianhua.Iwishhimagoodhealthandahappylife!Thankyou!Abstract“Foreignization”and”domestication”aretwocommontranslationtheoriesinthecross-culturefield;however,undersomerestrictions,ChinesetranslatorsusuallyadoptthelatteronetotranslateChineseliterature,whichindicatesthatChinaiswidelylackingofculturalself-confidencenowadays.Atthesametime,standingforChinesetraditionalculture,theplayDreaminPoneyPavilionshoneintheworldstagerecently,whichledChineserealizethatsettingupculturalself-confidenceisurgentlyrequired.ThepaperwillanalyzethewaytousevarioustranslationstrategiesintheprocessofChinese-Englishtranslationundertheguidanceofforeignizationmethodinordertoachievetheself-consciousnessandself-confidenceofChineseculture,andtofurtherpromoteits“goingabroad”.Itisdividedintofiveparts.Thefirstpartwillgivebrieflyintroductionsaboutthehistoricalandcurrentsituationofcross-culturetranslation.ThesecondpartwillintroducetheplayDreaminPoneyPavilion,TangXianzu,theEnglishversiontranslatedbyXuYuanchongandpreviousstudiesinChinaandabroad.Thethirdpartwillanalyzetheforeignizationtheoryanditssignificanceincross-culturetranslation.Thefourthpartwillanalyzethewaytopresentself-confidenceofChinesecultureintheplayDreaminPoneyPavilionbyusingfourtranslationmethod.ThefifthpartwillgiveaconclusionthattoshowthecharmofChineseculture,translatorsmustbecomemoreassertiveintheirsculturalconfidence.KeyWords:Self-confidenceinCulture;ForeignizationTranslationTheory;TranslationMethod;DreaminPoneyPavilion;XuYuanchong摘要跨文化翻译中“异化”与“归化”是两种常见的翻译理论。然而,受种种因素制约,在翻译中国文学作品时,我国译者多采用“归化译法”,这在很大程度上表明当前了中国文化自信的缺失。同时,近年来《牡丹亭》等中国传统文化在世界舞台上大放异彩令国人意识到:树立中国文化自信刻不容缓。本文将在异化理论的指导下,分析如何在汉译英的过程中运用多种翻译策略,从而达到文化自觉、文化自信的目的,进而推动中国文化“走出去”。本文分五部分:第一部分:介绍跨文化翻译的历史及现状;第二部分:介绍《牡丹亭》、汤显祖、许渊冲英译本及当前关于该主题的研究状况;第三部分:阐述异化翻译理论及其在跨文化翻译中的意义;第四部分:运用四种翻译方法分析《牡丹亭》文本中如何体现中国文化自信;第五部分:通过分析,得出结论:展现中国文化魅力须先由译者坚定我国的文化自信做起。关键词:文化自信;异化理论;翻译策略;《牡丹亭》;许渊冲ContentsTOC\o"1-3"\h\u1.Introduction12.LiteratureReview32.1AboutDreaminPeonyPavilion32.1.1SubstanceofDreaminPeonyPavilion32.1.2ValueofDreaminPeonyPavilion42.2AboutTangXianzu52.3AbouttheEnglishVersionTranslatedbyXuYuanchong62.4PreviousStudiesinChinaandAbroad63.ForeignizationTranslationTheory’sInfluenceOverSelf-confidenceofChineseCulture73.1DefinitionofForeignizationTranslationTheory73.2TheUsageandImportanceofForeignizationTranslationThe...