高考语文文言文翻译误区高考文言文翻译题的考点较为固定,是一个重要的得分点
但是很多同学在做文言文翻译时却很难得分,为此,本文总结出一些考生在解答文言文翻译题时常常涉及的误区,并逐一指出走出误区的对策,希望能给考生们答好文言文翻译题带来一些有益的启示
误区一:混淆古今异义【例1】时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受
误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受
正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受
分析与对策:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等
“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等
考生以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同
要解决这个问题,考生应注意以下两点:1、积累古今异义词
一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义
2、翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等
误区二:词类活用分析错误【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼
误译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿
正译:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼
分析与对策:句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”
一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词
要解决这个问题,考生应注意以下两点:1、借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译
如,形容词意动用法,表示主语