电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

口译五方面加强点(精编!-汇总)-VIP免费

口译五方面加强点(精编!-汇总)-_第1页
1/16
口译五方面加强点(精编!-汇总)-_第2页
2/16
口译五方面加强点(精编!-汇总)-_第3页
3/16
口译:少说还是多说?春节的一天,我和爱人一早带孩子去厂甸庙会逛了逛。进去之后,发现人很多,行走速度很慢。在我们身后,有一男一女两个大学生,陪着一个外国朋友(估计是他们的外教),一边走,一边翻译。由于距离很近,他们的谈话,我听的一清二楚。两位同学可能是大学低年级的,英语水平尚未达到流利口译的程度,因此译文常有一些错误,这是难免的,对此我可以理解。我下面这个帖子,并不是谈他们的译文错误,而是以两位同学为例,简单谈谈中国人在口译过程中常见的两个技术性缺点。第一个缺点是“该简单时不简单”。比如男同学在给外国朋友介绍糖葫芦时,说ThisisTanghulu(是糖葫芦),然后低声问女同学,山楂怎样说?糖是用sugar还是用candy?等等。我估计男同学是想说:糖葫芦就是把山楂的核挖出来,洗干净,用细竹棍串起来,最后浇上糖。可是这样复杂的意思,男同学自己表达不了,只好与女同学商量。其实对于这种情况,外国朋友已经看见了糖葫芦,知道它是一种食品,因此男同学只要告诉外国朋友这是Tanghulu就可以啦,没有必要详细介绍它的制作材料与制作方法。上面这句话,如果让我翻译,我会这样说:ThisisTanghulu,atraditionalhibernalappetizerinnorthernChina.(这是糖葫芦,中国北方的传统冬季开胃食品。)第二个缺点是“该详细时不详细”。比如男同学在给外国朋友介绍关羽的画像时,说HeisGeneralGuanyu.(他是关羽将军),然后就不再往下说了。关羽这位英雄,我们中国人当然都知道,但外国人并不一定都知道,如果像男同学这样简单翻译,外国朋友除了听到一个陌生的中国名字之外,对关羽不会留下任何印象,因此在这种情况下,男同学有必要额外介绍一点关羽的背景资料,以便让外国朋友明白中国人崇拜他的原因。上面这句话,如果让我翻译,我至少会这样说:HeisGeneralGuanyu,acharacterofChineseclassicalnovel"ThreeKingdoms",andtheavatarofloyalty.(他是关羽将军,中国古典小说《三国》中的一个人物,是忠诚的象征。)所以我的结论就是:在口译过程中,我们应当根据具体情况,该少说的时候就少说,以免给自己找麻烦,该多说的时候就多说,以免让外国朋友感到困惑。口译符号看看你知道多少口译符号看看你知道多少一、缩略词英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP:important,ASAP:assoonaspossible。很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。缩略词的写法一般为四种方式:F拿掉所有元音MKT:marketMGR:managerMSG:messageSTD:standardRCV:receiveF保留前几个字母INFO:informationINS:insuranceEXCH:exchangeIoweyou:IOUInsteadof:I/OF保留开头和结尾个发音字母WK:weekRM:roomPL:peopleF根据发音R:areTHO:thoughTHRU:through高级口译听力常用英语缩略词表缩略词原词APT:ApartmentACC:ACDG:AccordingACPT:AcceptAD:AdvertisementADS:AddressADV:AdviceAMAP:Asmuch/manyaspossibleAMT:AmountAPV:ApproveAAP:AssoonaspossibleBAL:BalanceBLDG:BuildingCERT:CertificateCFM:ConformCNCL:CancelCNF:ConferenceCMI:CommissionCMP:CompleteCMPE:Compete/competitiveCMU:CommunicationCONC:Concern/concerning/concernedCOND:ConditionCO.:CompanyDEPT:DepartmentDISC:DiscountDPT:DepartureEXCH:ExchangeEXPLN:ExplainEXT:ExtentFLT:FlightFNT:FinalFRT:FreightFYR:ForyourreferenceGD:GoodGUAR:GuaranteeH.O.:HomeofficeINFO:InformationIMPS:ImpossibleIMP(T):ImportantINCD:IncludeINDIV:IndividualINS:InsuranceINTST:InterestedI/O:InsteadofIOU:IoweyouIVO:InviewofMANUF:ManufactureMDL:ModelMEMO:MemorandumMGR:MangerMIN:MinimumMKT:MarketMSG:MessageNCRY:NecessaryNLT:NolaterthanOBS:ObserveOBT:ObtainORD:OrdinaryPAT:PatentPC:PiecePKG:PackingPL:PeoplePLS:PleasePOSN:PositionPOSS(BL):PossiblePROD:ProductQLTY:QualityQUTY:QuantityRCV:ReceiveREF:ReferenceREGL:RegularREP:RepresentativeRESN:ReservationRPT:RepeatRESPON:ResponsibleSEC:SectionSITN:SituationSTD:StandardTEL:TelephoneTEMP:TemporaryTGM:TelegraphTHO:ThoughTKS:ThanksTRD:TradeTRF...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

口译五方面加强点(精编!-汇总)-

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部