2022《红楼梦》中王熙凤个性化语言翻译《红楼梦》中王熙凤特性化语言翻译曹雪芹的超群语言技巧,给予了《红楼梦》中每个人物极具特性化的语言风格,使每个人物的语言符合自己的性格特征、社会地位和社会关系,避开了;千部一腔,千人一面;的尴尬
王熙凤无疑是《红楼梦》中塑造最为胜利的人物之一
王熙凤八面玲珑,特别擅长揣摩别人的心理
对下她说话声言俱厉、落地有声八面威严;对上她投其所好、甜言蜜语、恭迎奉承;对于贾府的公子小姐,她又能与其打成一片
而她的语言技巧,就是一大法宝
因此,第1页共8页在翻译中如何体现这种言语策略,将是翻译的一大难题
本文将对比分析杨宪益和霍克斯英译本,希望给读者带来一些启发
例1、;依我说,竟别去碰这个钉子去……;杨译:IfIwereyou,Iwouldn’trunmyheadagainstabrickwall……霍译:Idon’tthinkit’sworthtrying
Ithinkitwouldbemerelyaskingfortrouble……解析:王熙凤言语始终将;我;放在话语的突出地位,说话总以;我;开头
此句开头便是;依我说;,体现了王熙凤以自我为中心的`性第2页共8页格特点
霍译开宗明义,用;Idon’tthink……;言语掷地有声,凸显了人物的特点
而杨译则为虚拟语气,减弱了人物的说话力气
例2、;依我说,老太太今儿喜爱,要讨,今儿就讨去
;杨译:;Asshe’sinhighspiritstoday,itseemstomenow’sthetimetomakethisrequest
;霍译:;Asamatteroffact,Grandmaisinratheragoodmoodtoday,soifyouaregoingtoaskher,itwouldprobablybebesttodosostraightaway
;第3页共8页解析:此句和前一句虽然