英文翻譯演講心得翻譯是個不簡單的工作,而翻譯又分為口譯和筆譯
這次的演講是以筆譯為主,翻譯會因為不同的文化背景而有不同的見解,要翻譯到沒有語言隔閡的地步,需要時間和經驗的累積,而這也是我們一直在學習的能力
要像演講者蘇老闆這樣精通,需要多大段的時間去培養實力阿
這場演講也學到了很多有關台灣道地的說法翻成英文的方式,英文和中文完全沒有關聯性的字居然是代表著這樣的意思,很不可思議
而台灣大眾區域的翻譯真的需要再進步,簡單的文字翻譯的太繁瑣,其實只要一個標語就會知道他要表達什麼了;所以翻譯真的不是求量,而是求精
Translationisnotaneasyjob
It’sclassifiedasinterpretationandtranslation
Themaintopicofthelectureistranslation
Translationwillbeinfluencedbydifferentculturalbackgroundandhasdifferentviews
Inordertobreakthelanguagegap,weneedmoretimeandexperiencestolearn
It’swhatwearedoingnow
HowmuchperiodoftimeweneedtobegoodasMr
IlearnedalotofthewayofsayingathinginTaiwanandtranslatedintoEnglish
Theyaretotallydifferent
Theydon’thaveanyrelationshipbuttheystandthemeaning
It’sincredible
However,ourtranslationsinpublicareaneedmoreimprovement
Aneasywordbecameac