赏析中国著名翻译家及其代表作——杨宪益、戴乃迭夫妇和他们的翻译经典杨宪益(1915—)、戴乃迭(1915—1999)夫妇是中国翻译史上久负盛名的翻译家,他们为中国翻译事业的发展做出了巨大的贡献
他们以其毕生精力,夫妻合作、珠联璧合,将大量的中国文学作品翻译、介绍到了西方,也将许多优秀的西方文学作品介绍给了中国读者
他们翻译的数量之大,质量之高,少有人能企及他们不仅翻译了《红楼梦》,还将《鲁迅文集》、《史记选》等上百部中国文学作品译成了英文
作为主要译者和世纪主编,杨宪益、戴乃迭共同支撑英文版《中国文学》杂志近五十年,自1951年创刊以来,这份刊物一度是中国文学作品走向世界的惟一窗口
杨宪益主张,在翻译的同时要力争传达出作者的本意并且能够尽可能的保留或者显现原文的风格
这一问题值得所有翻译工作者不断的探索和研究
对于《红楼梦》的翻译,杨宪益、戴乃迭夫妇的译本是一部最接近原著的英文全译本
在这部翻译巨著中,集中体现了杨氏翻译法的妙处和高深的造诣
一、译文同义习语的套用
不同文化之间的相似和相通性为同义习语的套用提供了客观依据
在现实生活中我们可以发现一种语言中概括某种生活现象的成语和词组与另一种语言中类似的习语和词组在表达技巧上和语法组合上都有惊人的相似,给人以无独有偶、天作之合的感觉
英汉文化和语言中有许多不谋而合的经典名句和习语
它们在内容上、结构上几乎完全一致,充分体现了不同民族文化和语言之间的相通性
这时用习语译习语当然是最理想的策略,这样可以达到从语义到文体上的最自然贴切
如:(1)僧不僧,俗不俗,女不女,男不男
(第三十六回)Thisisneitherfish,fleshnorfowl此句就是引用了“Neitherfish,fleshnorfowl”的形式,而在前面添加了1“thisis”
(2)贪多嚼不烂
(第九回)Biteoffmorethanyoucanche