高级口译员李健北大演讲片段提问:你在给国际会议做同声翻译的时候,肯定会碰到一些专业术语,如果碰到不懂的术语,你如何处理
回答:你们不用担心,在北京、上海作同声翻译是个什么局面呢
任何一个组织,比如说经贸部或者是外交部,或者是联合国,如果组织一个会议,起码要提前两个星期把这些资料事先给翻译,你会有充分的时间来准备,你可以查字典
另外,任何一个有经验的组委会都会事先请这个行业的专家对同声翻译进行一个系统的培训,这叫做(rehearsal)你参加这个培训,他还需要付费给你(笑声)是半天的计价,(half-dayrate)真的,因为他要占用翻译半天时间,就要支付一定的费用
所以这个行业挺好的,和联合国的待遇一样
如果你在联合国做同传,假设安理会召开一个特别会议,讨论美国9
做为翻译,本来你可以休息,但是如果你想去听会的话,联合国就要付钱给你
在联合国工作完以后,一般大家就要去乡下airtheirbrains
在北京做译员也是这样,做了一两个星期,他们肯定要出去玩一下,我们这些人很顽皮
开着车,好几十个人出去玩,很好玩
我们一年大概就作一百天吧
一年的话,(这里给大家讲没有关系),最起码每个译员四五十万(收入)是有的
而且翻译拿的都是税后款
这是一个很好的问题
如果大会发言人在发言时,很情绪化,你也要翻出他的情绪吗
我们要忠实于发言人的感情,这才是最好的翻译
如果他表示愤怒,你也愤怒,他表示悲伤,你也悲伤
你要忠实于原文,没有办法
作为译员来讲,你的任务就是表达他的感情,表达他的思想
不管这个人有多么糟糕,你也要如实地表达
我总觉得,人无法一心二用,真能做同声翻译吗
你说的这个没有问题,可以做到,否则北京的国际会议就没法开了
只是你需要练习,要按照刚才所说的规则,进行练习
练久了你就可以做到
人可以一心二用,可以一边第1页共43页开车一边听音乐