第一章汉俄谚语的概述第一节谚语界定一、汉语谚语的界定汉语内有部分与谚语相似的语言单位,例如熟语、成语、格言等多种形式
此时需要对上述定义进行清楚划分,以便确定本文分析主体
《现代汉语词典》对谚语确定的概念是:“谚语主要是民众内传播的固定语句,使用浅显直接的话充分展现出内涵深刻的道理
”其中大部分是劳动民众创造、浅显直接的语句,所以是众多智慧与现实经验的总结而被全面扩散
谚语相对神功灵活,此外表现出的内容与日常生活的多个部分紧密相关
(一)汉语谚语与其他语言单位熟语
当前对谚语确定的概念是:“熟语是民众群体内全面扩散的固定语句,使用简单的语言表述出含义深刻的道理,是广大民众日常经验的集中体现
”目前,熟语定义到底是怎样的
“熟语只能整体使用,无法随便修改形式,通常也不能依照常见构词法研究其固定短语
主要涵盖成语、惯用语、谚语与歇后语
”熟语通常表现出下面的特征:结构上的平稳性、意义上的整体性
我国专家温瑞正指出,“谚语之上位定义就是熟语,熟语是上世纪中期从俄语翻译产生的外来词,其主要包含了成语、谚语等部分固定语的相同特点:语用相对方便,语形相对稳定、语效相对灵活
”例如“乱七八糟”、“不管三七二十一”等
依照相关定义和专家看法,谚语属于熟语的下属部分
成语,其大部分源自传统历史典籍,大部分是通过书面方式出现,且通常是四字,一般可以充当句子成分
但是谚语通常是劳动人民创作,表现出口语化特征,此外谚语属于完整句子
此时把成语“畏首畏尾”与谚语“前怕狼,后怕虎”进行对比就能寻找到两者的主要差异
其表示部分名人说的、写的、历史流传的、通过实践得到的结果,和警世、知名人物言语
例如,“人生如同弈棋,一步失误,全盘皆输—弗洛伊德”
但是谚语大部分是民众口头相传的语言,因此,上述两者的来源各不相同
表示包含教育价值,且能够成为原则与规则的字句,包含书面和口语两部分