第一章汉俄谚语的概述第一节谚语界定一、汉语谚语的界定汉语内有部分与谚语相似的语言单位,例如熟语、成语、格言等多种形式。此时需要对上述定义进行清楚划分,以便确定本文分析主体。《现代汉语词典》对谚语确定的概念是:“谚语主要是民众内传播的固定语句,使用浅显直接的话充分展现出内涵深刻的道理。”其中大部分是劳动民众创造、浅显直接的语句,所以是众多智慧与现实经验的总结而被全面扩散。谚语相对神功灵活,此外表现出的内容与日常生活的多个部分紧密相关。(一)汉语谚语与其他语言单位熟语。当前对谚语确定的概念是:“熟语是民众群体内全面扩散的固定语句,使用简单的语言表述出含义深刻的道理,是广大民众日常经验的集中体现。”目前,熟语定义到底是怎样的?“熟语只能整体使用,无法随便修改形式,通常也不能依照常见构词法研究其固定短语。主要涵盖成语、惯用语、谚语与歇后语。”熟语通常表现出下面的特征:结构上的平稳性、意义上的整体性。我国专家温瑞正指出,“谚语之上位定义就是熟语,熟语是上世纪中期从俄语翻译产生的外来词,其主要包含了成语、谚语等部分固定语的相同特点:语用相对方便,语形相对稳定、语效相对灵活。”例如“乱七八糟”、“不管三七二十一”等。依照相关定义和专家看法,谚语属于熟语的下属部分。成语,其大部分源自传统历史典籍,大部分是通过书面方式出现,且通常是四字,一般可以充当句子成分。但是谚语通常是劳动人民创作,表现出口语化特征,此外谚语属于完整句子。此时把成语“畏首畏尾”与谚语“前怕狼,后怕虎”进行对比就能寻找到两者的主要差异。名言警句。其表示部分名人说的、写的、历史流传的、通过实践得到的结果,和警世、知名人物言语。例如,“人生如同弈棋,一步失误,全盘皆输—弗洛伊德”。但是谚语大部分是民众口头相传的语言,因此,上述两者的来源各不相同。格言。表示包含教育价值,且能够成为原则与规则的字句,包含书面和口语两部分。前者格言通常是部分知名哲学家的话语,例如“谨慎毫无用处,除非再加上果断—培根”,与谚语有明显不同。然而,后者的格言和谚语基本类似,均具备劝诫意义,例如“衰莫大于心死,愁莫大于无志”。然而,两者的功能并不相同,格言主要是影响人的性格,帮助人形成良好习惯;谚语主要传播日常生活经验,具备教益意义。因此,即便谚语与口语类格言相似,然而所表述的价值和功能并不相同。歇后语。谚语和其的差异相对显著,歇后语主要包含两方面,例如“小葱拌豆腐,—清二白”,后面则是对前面的详细诠释,但是谚语就并未表现出此类结构特征。因此,谚语和其出现结构上的差异。基于对上述语言单位的研究,本文分析的汉语谚语定义通常被确定成:谚语属于熟语的下属分支,属于民间口头创作、简单直接、类型众多、表现出民族智慧与一般经验的语句。二、俄语谚语的界定目前俄语领域对谚语的定义有各种版本。其是传播于民间的直接简单且内涵深刻的语句。(邵敬敏.现代汉语通论(第二版)[M].上海:上海教育出版社,2007:143.)谚语被大部分群众所喜欢和认可,通常是因为其源自广大民众的语言中,从广大民众的日常口语中吸纳充足营养……因此具备厚重的生活气息。(李新建,罗新芳,樊凤珍.成语和谚语(第二版)[M].郑州:大象出版社,2009:155.)口语词是谚语重要组成部分,其主要表现出广大民众在长久日常生活中得到的经验与积累的知识,是每个民族历史文化精神在语言领域的积累。谚语是重要的语言形式,在早期就出现在汉语中,先秦时期文献内逐渐有大量有关谚语的记录,其被叫做"谚"、"民语"、"野语"、"鄙语"等,但是大部分被称作"谚"。(一)俄语谚语与其他语言单位对俄语谚语范畴的划分,该国语言领域出现一定矛盾和纠纷。由于该国语言内出现部分语言单位和谚语(пословица)定义类似。例如:成语(фразеологизм)、俗语(поговорка)与格言(изречение)。分析者所选择的主体差异就造成对谚语划分范围出现差异。接下来对俄语谚语和其余语言形式开展研究,确定本文谚语的具体分析范围。谚语和成语。《大百科词典》(...