摘要中国当代优秀作家莫言在2012年获得了诺贝尔文学奖,这代表中国文学又一次成功的走向世界。其长篇小说《生死疲劳》也受到了广大中外读者的热烈推崇。葛浩文作为美国著名的汉学家是莫言作品的英文译者,其功劳深不可没。1969年美国著名的语言学家及翻译理论家尤金·A·奈达提出了功能对等的翻译理论,大大促进了翻译的发展。所谓功能对等,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达到功能上的对等。意义是最重要的,形式其次,译语接受者与原语接受者获得大致相同的反应。本文旨在研究功能对等理论下《生死疲劳》英译版的翻译策略同时,主要从文化方面展开详细的分析,以文化负载词和民间特质为例进行研究,继而探究该译本为何能在海外取得如此成功的原因。通过细致研究,得出以下结论:译者重视原文,以“信”为第一原则。文化负载词在多数情况下采用异化的翻译策略。在翻译民间特质的部分,也是采取异化与归化相结合等策略。正是葛浩文在翻译过程中采取了多种翻译策略,他的译本才会如此成功并受到海外读者的青睐。关键词:功能对等理论;生死疲劳;文化负载词;民间特质ABSTRACTMoYan,anoutstandingChinesecontemporarywriter,wontheNobelPrizeinLiteraturein2012,whichmeansthatChineseliteraturehasonceagainsucceededingoingglobal.HisnovelShengSiPiLaowasalsohighlypraisedbyChineseandforeignreaders.HowardGoldblatt,afamousAmericansinologist,isanEnglishtranslatorofMoYan’sworksandplaysaimportantpart.In1969,anAmericanlinguistandtranslatorEugeneA.Nida,advancedthetheoryofFunctionalEquivalenceTheorywhichhaspromotedthedevelopmentoftranslationgreatly.FunctionalEquivalence,whichmeansthatthetranslationdoesnotcorrespondtotherigidsurfaceoftheword,andthatthetwolanguageshavethesameabilitytoachievethefunctionequivalence.Thetranslationmaintainstheoriginalfeaturesasmuchaspossible.Thetranslatorneedstochoosestrategyindifferentcasetokeepandtransmittheoriginalculturetoachievethefunctionalequivalence.ThispapertendstoexploreandanalysethetranslationstrategiesofLifeandDeathAreWearingMeOutfromtheperspectiveoffunctionalequivalence,andtomakeadetailedanalysisoftheculturalaspects,taketheculture-loadedwordsandfolkcharacteristicsasanexample.AndthenexplorethereasonswhytheEnglishversioncanbesosuccessfulabroad.Throughthestudy,thefollowingconclusioncanbedrawn:thetranslatorattachesimportancetotheoriginaltextandregardsthe“faithful”asthefirstprinciple.Thetranslatoradoptsforeignizingtranslationstrategyinmostcaseswhenhedealwiththeculture-loadedwords.Thetranslationoffolkcharacteristicisalsoacombinationofforeignizationanddomesticationstrategy.Becausethetranslatorwhohastakenpropertranslationstrategy,theEnglishversionhasbeensosuccessfulthathehasbeenfavouredbyoverseasreaders.Keywords:LifeandDeathAreWearingMeOut;FunctionalEquivalence;Culture-loadedwords;FolkCharacteristics摘要IABSTRACTIIChapter1Introduction11.1Researchbackground11.2Researchsignificance11.3ResearchQuestions21.4Outlineofthethesis2Chapter2LiteratureReview32.1MoYanandpreviousstudiesathome32.1.2PreviousStudiesathome42.2HowardGoldblattandPreviousStudiesatabroad52.2.1AnIntroductiontoHowardGoldblatt52.2.2PreviousStudiesatabroad6Chapter3TheTheoreticalFramework63.1InformationaboutNida63.2DevelopmentofFunctionalEquivalenceTheory73.3ContentofFunctionalEquivalenceTheory9Chapter4AnalysistheEnglishVersion104.1FunctionalEquivalenceinCulture-loadedwords104.1.1TranslationofAppellation114.1.2TranslationofName114.1.3TranslationofFolkAdage124.1.4TranslationofMythsandLegends134.1.5TranslationofSpecificItems144.1.6TranslationofIdioms144.2Functiona...