文学作品《红楼梦》的翻译策略及制约因素【摘要】《红楼梦》全书完稿至今已经有两百多年的历史
先后有许多翻译家对《红楼梦》进行节译或全译
《红楼梦》译本有近20种文字,近60种译本,其中全译本12种
本文将对杨宪益和霍克斯的《红楼梦》英译本进行分析,试看《红楼梦》的翻译策略及制约因素
【关键词】《红楼梦》;翻译;典故翻译工作是源语作者与目标语读者之间交际过程的一部分,译者起着很重要的作用,在翻译过程中译者所用的策略方法、翻译技巧都受翻译目的影响
《红楼梦》是一部极具中国文化特色的百科全书,它所包含的文化内容博大精深,如何将这样一部经典之作介绍给外国读者,真是仁者见仁、智者见智
在所有译作中最完整的两部作品就是杨宪益夫妇的英译本、霍克斯的英译本
本文从德国功能学派的翻译目的论出发,探讨译者的翻译目的不同,在翻译文化内容时所采用的翻译策略、技巧也有所不同翻译时中英两种语言有各自不同的特点,汉语重模糊,英语喜确切
不同作者对原作中文化的传递、表达各有千秋,杨译和霍译在对《红楼梦》原文本中的文化信息处理后所展示给各自读者的文化是两种不同的翻译文化,前者更接近中国文化,而后者则在中国文化中杂糅了较多的西方文化的成分
一、《红楼梦》的翻译策略1、在翻译典故上的特点“典故”一词在《辞海》中被释义为“诗文中引用的古代故事和来历出处的词语”
中国具有五千年的悠久历史和灿烂文化,汉语典故一般出自于文学著作、历史事件、神话传说、风俗习惯、宗教文化等方面
体现中华民族深厚的文化底蕴和内涵,不易为译文读者所熟悉和接受
我国古典名著《红楼梦》中大量的典故构成了这部作品语言方面的一个特色,是这部典藉的一个重要的构成部分
由于译文读者缺乏源文典故的背景知识,这给翻译带来了不小的困难
通过比较译者对于典故的处理方法,我们可以更清楚地看到他们在翻译策略上的不同倾向
下面就杨译本与霍译本翻译策略进行比较分析