电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

戏剧人物构建中的朱生豪翻译策略研究——以《威尼斯商人》夏洛克为例 文学专业VIP免费

戏剧人物构建中的朱生豪翻译策略研究——以《威尼斯商人》夏洛克为例  文学专业_第1页
1/20
戏剧人物构建中的朱生豪翻译策略研究——以《威尼斯商人》夏洛克为例  文学专业_第2页
2/20
戏剧人物构建中的朱生豪翻译策略研究——以《威尼斯商人》夏洛克为例  文学专业_第3页
3/20
题目戏剧人物构建中的朱生豪翻译策略研究——以《威尼斯商人》中的夏洛克为例AcknowledgmentsMydeepestgratitudegoesfirstandforemosttoLecturerLiu,mysupervisor,forhisconstantencouragementandguidance.Hehaswalkedmethroughallthestagesofthewritingofthisthesis.Withouthisconsistentandilluminatinginstruction,thisthesiscouldnothavereacheditspresentform.Second,IwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetoLecturerLiuwholedmeintotheworldoftranslation.Lastmythankswouldgotomybelovedfamilyfortheirlovingconsiderationsandgreatconfidenceinmeallthroughtheseyears.Ialsoowemysinceregratitudetomyfriendsandmyfellowclassmateswhogavemetheirhelpandtimeinlisteningtomeandhelpingmeworkoutmyproblemsduringthedifficultcourseofthethesis.AbstractThispaperexplorestheoriginalcharmofZhuShenghao'stranslationstrategiesandtakesShylockinTheMerchantofVeniceasanexampletoexpressthedomesticationstrategy.ZhuShenghaoisthefirstpersontotranslateShakespeare'sdramasinChina.ThepurposeofthisstudyistostudyZhuShenghao'stranslationstrategiesusedintranslatingthedialoguesofShylockinTheMerchantofVenice,toconsolidatethelearningofoftranslationstrategies.Throughtheliteratureanalysismethod,thewriterfoundthatwhenZhuShenghaotranslatedShylock’sdialoguesinTheMerchantofVenice,hemainlyusedthedomesticationstrategytobuildthecharacterofShylock.Thisstudycanprovidesomedramatranslators,especiallyShakespeare’sdramatranslatorswithmuchexperience,whichcanhelpthesetranslatorsunderstandandtranslatedramawell.KeyWords:ZhuShenghao’stranslationstrategies,characterbuilding,Shylock,dramatranslation,TheMerchantofVenice,domestication,literatureanalysismethod.摘要朱生豪是翻译莎士比亚戏剧的第一位中国翻译家,他翻译的风格独特。本文以《威尼斯商人》中的夏洛克为例,探究了朱生豪翻译莎士比亚戏剧时使用的翻译策略并了解他的翻译策略,以便应用于翻译实践。本研究的目的是研究朱生豪在翻译《威尼斯商人》中夏洛克对话与叙述时使用的翻译策略,巩固翻译策略的学习。通过文献分析方法,作者发现,朱生豪在翻译《威尼斯商人》中夏洛克与其他人的对话时,他主要用归化的翻译策略来构建夏洛克的性格特征。这项研究可以给一些戏剧翻译者,特别是莎士比亚的戏剧翻译者提供丰富的经验,可以帮助这些翻译人员更好地理解和翻译戏剧。关键词:朱生豪;翻译策略;戏剧翻译;《威尼斯商人》;归化;文献分析法。Content云南民族大学毕业论文原创性声明...................................................................................ii关于毕业论文使用授权的说明...........................................................................................iiAcknowledgments....................................................................................................................iiiAbstract.....................................................................................................................................iv摘要...........................................................................................................................................vContent......................................................................................................................................vi1.Introduction...........................................................................................................................11.1TheBackgroundofthestudy.........................................................................................11.2Thepurposeandsignificanceofthisstudy..................................................

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

戏剧人物构建中的朱生豪翻译策略研究——以《威尼斯商人》夏洛克为例 文学专业

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部