双语环境下的英汉习语翻译摘要:语言和文化相辅相成
文化语境是翻译中的重要因素
本文从文化语境的角度讨论了英汉习语翻译的问题,对比分析了其共性和差异,并指出具体的注意事项
一、引言英国十九世纪人类学家泰勒(EdwardTyler)在1871年出版的《原始文化》(PrimitiveCulture)一书中对文化提出了著名的定义:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其与社会上习得的能力与习惯
”而文化语境是指一个民族在自己的社会历史发展进程中逐步形成的独特的文化传统和风俗习惯,具有浓厚的民族色彩
习语,即习惯用语(theidiomaticphrases),正是不同民族在其特定的地域风貌、人文历史、文化环境和价值观念等背景下形成的独特而固定的语言表达方式
广义地来说习语包括成语(setphrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、典故(allusions)和俚语(slangexpressions)等,他们形象生动,寓意深刻,饱含着浓厚的民族特色和文化信息,因此了解英汉习语所赖以生存的语言文化环境是对其正确理解和确切翻译的前提
如美国语言学家尤金·奈达(EugeneA
Nida)所言:“对真正成功的翻译者来说,双文化能力甚至比双语能力还要重要,因为词语只是在其发挥功能的文化中才具有意义
”二、文化语境下英汉习语的共性由于人类的生活模式、思想感情和思维方式基本相同,不同民族的人们在观察事物及表达思想感情方式上有很多相似之处,甚至有些是不约而同的巧合
(李欣,段燕红,2003:21)如:tostrikewhiletheironishot(趁热打铁),toaddfueltotheflame(火上浇油),tothrowcoldwateron(泼冷水),aslightasafeather(轻如鸿毛),togo