电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响分析研究 英语学专业VIP免费

浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响分析研究 英语学专业_第1页
1/42
浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响分析研究 英语学专业_第2页
2/42
浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响分析研究 英语学专业_第3页
3/42
浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响[Abstract]Astheproductofculture,advertisementdirectlyreflectsthecloserelationshipbetweenlanguageandculture.Andadvertisinglanguageisaspecialartform,whichhasprofoundculturalbackgroundandcanbeinfluencedbythetendencyofthetimes.ThispaperinvestigatestheChineseandEnglishadvertisinglanguages,anduncoverstheculturedifferencesinadvertisements.Thenitdiscussestheproblemsintheadvertisingtranslation,andputsforwardtheartisticandeffectivemethodsofadvertisingtranslation.Theworldisgettingincreasinglyglobalized.Advertisementiscloselyrelatedtotheculture.Thepurposeofanadvertisementistopersuadetargetconsumeserstobuytheadvertisedproductsorservices.Thus,itisamostimportanttasktobeawareofthedifferencesbetweenChinesecultureandwesternculture.Thispaperanalyzesthedifferencesfromsixaspects:monismversuspluralism,collectivismversusindividualism,theimplicitwayversusthedirectway,theimagerypatternversustheabstractpattern,respectofauthorityversusrespectofself-performance,andthedifferencesofsocialbackgroundandaesthetics.Somedefectsandevenunsuccessfuladvertisementsaremadebecauseofthepoorqualityoftranslation.Thispaperproceedsfromproblemsinadvertisingtranslationthatthetranslatorsdonothaveagoodcommandofthenation-specificcultureandistooadhesivetotheadvertisement’ssuperficialmeaningwhiletherearealotofculturalfactorshiddeninthepresentadvertisingtranslation.Infact,advertisementtranslationrequiresmorethanjustrenderingsentencesintoanotherlanguage.Translatorshavetoconverttheideasandthoughtsbehindthesentencesintothetargetlanguagebyapplyingtheknowledgeofthetargetculture.Thispapersuggestssomemethodstomakeadvertisingtranslationinviewofthelanguageandculturedifferences.[Keywords]advertisinglanguage;culturedifference;advertisingtranslation【摘要】广告作为文化的产物,可以更直接地展示语言和文化的关系,所以广告语言是一门具有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式。本文对中、英广告语言进行了探讨,揭示了中英广告的语言在语音、语义、文字形式及修辞等方面的差异以及文化差异。然后,文章分析了广告语言翻译中存在的问题,从文化的角度提出了有关广告翻译的艺术的有效方法。因为全球的经济一体化,所以广告语言涉及了大量的文化知识。既然广告语言的目的是劝导目标消费者购买其产品或服务,那么充分理解中西文化差异就成了一项举足轻重的任务。本文从六个方面进行分析,它们依次是一元论和多元论、集体主义和个人主义、含蓄和率直、形象和抽象、权威意识从众心理和自身功效自身价值、社会历史背景、审美方式等差异。中英广告的互译中,有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折.本文分析了问题的原因,主要是在于当今广告翻译同样蕴藏着大量的文化,而译者却没有足够的文化的驾驭能力,太拘泥于原文表层。事实上,广告的翻译不是简单地把句子翻译出来。翻译人员要充分运用目标文化知识,把句子后而所承载的思想、概念尤其是文化传递给译入语的目标消费者。所以本文旨从广告语言文化差异的角度出发介绍几种英汉广告互译的方法。【关键词】广告语言;文化差异;广告翻译1.LinguisticDifferencesReflectedinAdvertisementsShenxiaolong[1]oncesummarizesthatwesternlanguagesarerule-governedwhiletheChineselanguageispeople-governed.Inotherword,Chineseisalanguagegovernedbymeaning.Chineseisregardedasaflexiblelanguagewhichcanbelongorshortinitslexicalunits,andisbasedonthelanguageoflogicphrasechunkswhileWesternlanguagearemadeupofverbcentralelementswhichareinflexible.Thefollowingpartofthispaperwilldiscusssevenaspectsoflinguisticdifferencesreflectedinadvertisement.1.1Flowingchunksvs.SVstructureJinHuikang...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响分析研究 英语学专业

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部