要旨日中両国は一衣帯水で、二千年にわたって文化交流としての中日有効期限は両国語のなかで、多数多くの似ている言葉が日中同形語が出てきてあるので、大量の例を挙げてからくつがえして比べて、日中同形語のくすぐったい誤用現象についての原因を分析して、研究する。日中両国は一衣帯水で、二千年にわたって文化交流として、中国の漢字を日本に送って、また、大切な地位を占めていて欠くことができない一部分である。それに、頭がいい日本人は自分で中国語からの漢字をつかって、大量な単語や言葉が作られた。日本語にも、中国語にも、両国語の間にはどちらも同じ形の漢字、言葉、ことわざ、語彙様々が存在している。たとえば、トイレットペーパーと手紙、ニュースと新聞などいろいろある。中国語を母語として日本語を勉強している人たちにとって、同形異義語は分かりやすい一面、中国語の影響を受けて字面だけみて勝手な解釈をすることもある。日中同形意義語とは、中国語と日本語で同じ漢字と言葉を指す語が主とされている。名詞、例えば:「病人」、動詞、形容詞、副詞、例えば:「多少」「結局」などいろいろな語彙がある。同形異義語の似ている言葉や語彙がびっくりして多くて、種類や糞類、区別も多いので、本文は主に二文字語彙についての誤用に絞って研究することにする。中国人はあたまがいいが、複雑な日本語の中の同形異義語に対して引き立つ誤解や必要がない誤用がある。そのため、日本語を勉強している中国人は同形異義語の重要性を意識し、日本語の学習において注意すべき点を解明する。摘要中日两国之间本着长期友好合作与文化交流的原则,一衣带水,悠久的历史文化不断地交融,碰撞,源远流长。亚洲文化的中心当属中国,中国文化对周边的国家和民族文化影响颇深。在如此长久的文化交流合作早期,由中国人自己制造的的汉字几经波折后安全地传入本身没有语言文化的日本,并占据了日本语言的最高峰,成为日本语言文化当中最重要地位,同时也成为日语发展过程中不可或缺的非常重要的一部分。汉字作为世界上最难的语言,被大众所喜爱。中日两国均已汉字文化为中心,都属于汉字文化,中日两国语言之间存在着大量的同形汉字词汇,比如:手纸、新闻等。对于学习日语的中国学生来说,同形异义词既有容易理解和掌握的一面,同时也会因为受汉语的影响而望文生义。总体来说,中日同形词很久其意义的不同分为三类,也就是同形同义词、同形近义词、同形异义词。中日同形异义词主要是指汉语和日语中所用汉字相同的词。包括名词,比如“病人”,动词,形容词,副词,比如:“多少”等各种词汇。对于中国的学习者而言,对于中日同形词必须有充分的认知与探索,排除一切母语的影响,学到真正的、地道的日语。因为同形异义词的词汇量较大,种类繁多,所以本文主要针对二字词汇的误用做出深入的研究和探讨。第一章はじめに1.1研究の意義と目的誰でも、特に頭がいい中国人は難しい日本語を真面目に勉強している中で、おもしろい中国語の綺麗な漢字で作られた日本語はつまらない語彙がよくどこでも見られるが、情趣が尽きない中国語の語彙の豊かな意味と比べると、中国語と日本語、両国語の意味はだいたい一部が同じで、一部が似ていて、その他は全く異なっている。1.2先行研究日本側の同形語の先行研究1.3先行研究の中の対照研究従って、同形語といっても「山、人、大、小、」など一次で音訓いずれにも使われるものは含まれない。「文化、経済、克服、普通」のような二字(ときには三字以上)の字音語である。第二章概念と分類2.1日中同形語の概念日中同形語⑮とは:やさしい意味とやさしい用法の一部は共通するが、異なる意味内容を持つ同形語ということだ。2.2中日同形語の分類2.2.1同形同義語同形同義語⑮とは:日中両国語で、語形が同じで、語意もまったく同じ言葉ということだ。例えば:小さい学校、なんでも好きな季節、あたまがいたい科学、しにくい把握、などいろいろを挙げる。その中で、動植物についての名詞、科学技術用語など、大量な比率を占めている。この種類の語は使...