要旨日中両国は一衣帯水で、二千年にわたって文化交流としての中日有効期限は両国語のなかで、多数多くの似ている言葉が日中同形語が出てきてあるので、大量の例を挙げてからくつがえして比べて、日中同形語のくすぐったい誤用現象についての原因を分析して、研究する
日中両国は一衣帯水で、二千年にわたって文化交流として、中国の漢字を日本に送って、また、大切な地位を占めていて欠くことができない一部分である
それに、頭がいい日本人は自分で中国語からの漢字をつかって、大量な単語や言葉が作られた
日本語にも、中国語にも、両国語の間にはどちらも同じ形の漢字、言葉、ことわざ、語彙様々が存在している
たとえば、トイレットペーパーと手紙、ニュースと新聞などいろいろある
中国語を母語として日本語を勉強している人たちにとって、同形異義語は分かりやすい一面、中国語の影響を受けて字面だけみて勝手な解釈をすることもある
日中同形意義語とは、中国語と日本語で同じ漢字と言葉を指す語が主とされている
名詞、例えば:「病人」、動詞、形容詞、副詞、例えば:「多少」「結局」などいろいろな語彙がある
同形異義語の似ている言葉や語彙がびっくりして多くて、種類や糞類、区別も多いので、本文は主に二文字語彙についての誤用に絞って研究することにする
中国人はあたまがいいが、複雑な日本語の中の同形異義語に対して引き立つ誤解や必要がない誤用がある
そのため、日本語を勉強している中国人は同形異義語の重要性を意識し、日本語の学習において注意すべき点を解明する
摘要中日两国之间本着长期友好合作与文化交流的原则,一衣带水,悠久的历史文化不断地交融,碰撞,源远流长
亚洲文化的中心当属中国,中国文化对周边的国家和民族文化影响颇深
在如此长久的文化交流合作早期,由中国人自己制造的的汉字几经波折后安全地传入本身没有语言文化的日本,并占据了日本语言的最高峰,成为