浅议英语谚语的翻译摘要:谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现
本人试图从影响谚语翻译的历史背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等方面进行剖析,提出根据具体情况采用直译、意译、直译兼意译和释译四种翻译模式,以期收到良好成效
关键词:谚语;翻译因素;翻译方法一、引言英国作家和哲学家弗朗西斯·培根(FrancisBacon1561-1626)曾经说过:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs
”谚语是一个民族天赋、智慧和精神的体现
谚语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种手段的集中体现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语言精品
谚语是人类语言文化大树上硕果累累的一枝,是语言白花园中的一朵奇葩
《谚语·歇后语概论》给谚语下了如此定义:“谚语是人民群众生活斗争的经验总结,具有传授经验和教训劝戒功能,流传于人民群众口头的话语”
英语一则谚语告诉我们:“Proverbsarethedaughterofdailyexperience
”(谚语是日常生活的产物)英国搜集家ThomasFuller曾对谚语作过描述:“众多的事理经过煎熬,凝练成寥寥数词,这便是谚语
”英国首相JohnRussel认为谚语是:“众人的智慧,一人的妙语
”以上观点虽各不相同,但都反映了谚语的特点:1、智慧的闪光2、经验的结晶3、精美的语言4、人生的启迪5、无翼的飞翔6、真实的写照
一般我们对谚语的含义理解为谚语是意义相对完整的句子,是语言中一种重要的熟语
大部分谚语是人民生活经验的结晶
人类智慧的闪光它启迪人生,指导人们的行为
学习英语语言不可能不学习英语谚语,但是英语谚语是几千年英美文化的沉淀,特别是英美文化与汉语文化的差异增加了我们学习和理解的难度,尤其是谚语的翻译对