开题报告书论文题目(Title)归化策略在张培基先生三篇英译散文中的应用OntheDomesticationStrategyofZhangPeiji’sEnglishTranslationofThreeEssays中心论点:归化和异化这一对概念最初由学者劳伦斯·韦努蒂在他的著作《译者的隐身》一书中提出,但是劳伦斯本身注重的是异化策略。真正使归化发扬光大的是美国著名翻译家尤金•奈达,他的功能对等论在根本上与归化的主旨是一致的。如今归化和异化已成为各语言译者在翻译过程中无可避免的一个重要抉择。散文作为一种“形散而神不散”的文体,英译过程中译者必然遇到诸多难以解释的中国特色词汇、俚语和典故,这在某种程度上考验了译者的能力。张培基先生作为散文英译的重量级人物,其英译散文作品因质量上乘而享誉国内外。张先生在英译中国现代散文过程中既用了归化策略,也用了异化策略。本文重点探讨张培基先生在《英译中国现代散文选(一)》中应用的归化策略,由此一窥译者在英译中文散文的过程中归化策略的重要作用。以此让翻译初学者和英语专业高年级学生了解归化策略,从而帮助他们提高日后的英语翻译能力,在英译中国文学作品时尽量做到既能传播中国文化的魅力,又能使英语读者感同身受。ThesisStatement:TheconceptofdomesticationandforeignizationwasfirstproposedbyLawrenceVenutiinhisbookTheInvisibilityofTheTranslator—AHistoryOfTranslation,butLaurencehimselffocusedontheforeignizationstrategy.WhatreallymadeitnaturalizedwasthefamousAmericantranslatorEugeneNida,whoseFunctionalEquivalenceisfundamentallyconsistentwiththesubjectofnaturalization.Nowadays,domesticationandforeignizationhavebecomeaninevitablechoiceforahostoftranslatorsintheprocessoftranslation.Proseisaformof"scatteredanddivine"style.IntheprocessoftranslatingChineseproseintoEnglish,thetranslatorisboundtoencountervariouscultureloadedwords,idioms,literaryquotations,etc.whichtestthetranslator'sabilityinacertainway.Mr.ZhangPeiji,oneoftheheavyweightsinEnglishtranslationofprose,iswell-knownforthequalityofhistranslatedworks.Inhistranslation,Zhangappliesbothdomesticationandforeignizationstrategies.ThispaperfocusesonthedomesticationstrategyappliedbyZhangPeijiinSelectedModernChineseEssays(I),whichprovidesaglimpseintotheimportantroleofthetranslatorintheprocessofEnglishtranslation,hopingtobettertheunderstandingofdomesticationstrategyforbeginnersaswellasEnglishmajors,soastohelpthemtoimprovetheirEnglishtranslationability,whichwillenablethemtoreflectthecharmofChinesecultureintheirtranslation,thus,makingtheEnglishreadersfeelthesame.本研究目的和意义:目的:归化策略是翻译时必不可少的技巧。翻译散文时,译者运用归化策略能使目的语读者更加深入理解源语意境,使目的语的内容达到与源语相同的感情效果。张培基先生是著名的翻译家,以英译中国现代散文享誉翻译界,在翻译界有相当的影响力。本研究将通过分析张培基先生在对三篇典型的中国近现代散文英译时所用的归化策略,揭示归化策略的重要性及其实用性。意义:通过深入分析张培基先生在这三篇选定散文中所使用的归化策略,望能助英文翻译初学者初步了解归化策略,助英语学习者提高综合语言能力。PurposeandSignificance:Purpose:DomesticationisanindispensableskillinChinesetoEnglishtranslation.WhentranslatingChineseproseintoEnglish,theapplicationofthedomesticationstrategybythetranslatorcan,toalargedegree,helpthetargetlanguagereaderhaveadeeperunderstandingofthesourcelanguageandstrikeachordwiththetargetlanguagereaders.ZhangPeijihasconsiderableinfluenceonthetranslationofChinesemodernprose.ThisstudyrevealstheimportanceandpracticalityofthedomesticationstrategythroughthedomesticationstrategyadoptedbyZhanginSelectedModernChineseEssays(I).Significance:Throughadetailed...