古汉语中三种特殊的动宾关系在古汉语中有三中特殊动宾关系,即:使动、意动和为动
使动,指的是动词谓语所表示的动作是主语让宾语发出来的,而不是主语发出来的
在翻译的时候,必须翻译成下面的格式:主语+使+宾语+动词
例如:1、序八州而朝同列
(贾谊《过秦论》)2、吾兄盛德而夭其嗣乎
(韩愈《祭十二郎文》)意动,指的是动词位于所表示的动作,也不是主语直接发出来的,而是主语认为宾语是什么,或者是主语把宾语当成什么,抑或是主语感到宾语怎么样
例如:1、孟尝君客我
(《战国策·冯谖客孟尝君》)2、后人哀之而不鉴之
(杜牧《阿房宫赋》)3、是故明君贵五谷而贱珠玉
(晁错《论贵粟疏》)4、臣窃以为圣心是之
(《贞观政要》)5、朱亥故不复谢,公子怪之
(《信陵君窃符救赵》)为动,指的是句中的动词所表示的动作是主语“为了宾语而发出来的”;翻译时应译为:主语+为(或“为了”)+宾语+动词
例如:①庐陵文天祥自序其诗
(文天祥《指南录后序》)②既泣之三日
(龚自珍《病梅馆记》)③如姬资之三年
(《信陵君窃符救赵》)④哀吾生之无乐兮
(屈原《涉江》)⑤文嬴请三帅
(《左传》)古汉语中三种特殊的动宾关系使动,指的是动词谓语所表示的动作是主语让宾语发出来的,而不是主语发出来的
在翻译的时候,必须翻译成下面的格式:主语+使+宾语+动词
如:序八州而朝同列
(贾谊《过秦论》)句中的“朝”,必须翻译成“(秦国)统制了八州而使同列朝聘”
再如:吾兄盛德而夭其嗣乎
(韩愈《祭十二郎文》),句中的“夭”,在翻译时也必须翻译成“我哥哥的美好的品德却使他的后代夭折吗”
意动,指的是动词位于所表示的动作,也不是主语直接发出来的,而是主语认为宾语是什么,或者是主语把宾语当成什么,抑或是主语感到宾语怎么样
所以意动用法在翻译时有三种情况
一是在句中活用的那个词,如果原本是名词(当然,也包括一些形容词),翻译时应译为:主语+把+