这样注释对吗
——《采薇》一处注释商榷王卫锋《采薇》一文,其中“岂敢定居,一月三捷”一句中的“捷”的注释为“胜”
而笔者在教学过程中,逐渐意识到这种注释似有断章取义之嫌,在此提出以供大家指正
王力在其《古代汉语字典》中讲到“捷”的意义时,其中一项“胜利”就是以“岂敢定居,一月三捷”为例
而郭锡良等人编著的《古代汉语》(修订本,商务印书馆,1999年第一版)在其注释为“通‘接’,交接”(第372页);朱东润主编的《中国历代文学作品选》(上海古籍出版社1979年7月第一版)在其注释为“接,谓接战,交战”(上编第一册第29页);《中国文学名作欣赏》(谢昭新主编,科学出版社,2000年6月第一版)在其注释为“通‘接’,即交战”(第19页)
在《吴越春秋》一书中有这样的记载:“女即捷末”,后来元朝的徐天祜为此书作了考证和注解,“捷”应作“接”,即“接住竹梢”(参考网上资料)
与语文教材相配套的教学参考书也是把那一句话翻译成为:“一个月的交战就有几轮”
面对众多注释,孰优孰劣
一时难以定论
不过古人在读诗读经时,一再倡导“诗无达诂”、“以意逆志”之法,到现在还是值得我们借鉴的
因此我认为要给予这个字一个好的注释,最好把它放入整篇文章的大环境之中,这样或许就明朗的多了
文中的主人公征战在外,长期同敌人作战,不得回家,心中充满了对家乡对亲人的思念的渴望,为什么会出现这种情况呢
文中给予了交待,主要有:“靡室靡家,猃狁之故,不遑启居,猃狁之1故”;“岂不日戒,猃狁孔棘”
这就说明了当时的军事斗争环境恶劣,敌人太凶悍太残酷了,经常骚扰侵略戍边战士,而自己的上司们又都是“戎车既驾,四牡业业”,“驾彼四牡,四牡骙骙”,“君子所依,小人所腓”,这些词汇描写了他们人高马大,而大多作威作福,马喂得好,人吃得好,而士卒们只能以采摘薇菜充饥,还要整天地奔跑在将帅的马屁股后面
尘土满面衣残衫破
通过这样的对比