电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

在人事部心得体会范文VIP免费

在人事部心得体会范文_第1页
在人事部心得体会范文_第2页
在人事部心得体会范文_第3页
在人事部心得体会范文 在人事部心得体会范文篇一考试过去将近两周了,心里越发的没底。看到武哥的博客上一如既往的出现了这次的真题,我似乎又回到了 13 号下午考实务的场景。 下午入场时,注意到有几个中年人摸样的考生,看到他们后顿时感到人事部三笔的魅力。其实我准备的时间并不长,我很惭愧。明知道自己过不了,明知道是条死路,可是心里就是想试试。人人都说三笔难,我想感受一下到底有多难。 无论翻译实践多与否,我认为参加这么正式的考试,最起码态度要端正,准备要充分。等待入场时,我听到一个女孩对另一个人说:我没带字典,我怕考试时没时间查。我的神啊,像这种处处是陷阱的考试,即使是所有单词都认得都不一定能翻对,更何况万一哪个单词你不认识,那就更错了啊。都是神人啊。 考完发现,居然大部分考生都带的小字典。我前方一个叔叔相貌的考生就带了两本特小的字典,再看看我带的陆谷孙的特大号字典,我无语了。即使没参加三笔培训,考前也该在网上看了该注意的事项了吧。怎么就带了两本小字典呢,不过还好他知道带两本。平时自己按时间做真题时,3 个小时刚刚够,所以这次加快了速度,能不查单词就不查。做完之后还有半个小时,这时那位叔叔对老师说,他想借旁边考生的牛津字典。试卷收上去之后,我听到他说,那两个地方没查到。用牛津当然查不到了,但是陆谷孙的词典上都有的。 应该说英译汉能看懂,但这不意味着能翻对。武哥当时上课时讲到要先出主语、人名地名及长副词的翻译等,在这篇文章中都出现了,幸运的是这次人名不用自己翻了,文中有译文。谢文璐老师讲的数字的翻译,在汉译英中也有体现。但是我没翻好,第一次注意到数字了,用了谢老师讲的句型。但第二次第三次出现数字时,脑子就没有那么警惕了,没有突出数字之多。平时看理论时会记得人名二次出现只译姓之类的,可是真到考试了,这些理论都跑到脑后去了,想起来的很少,可能就是练习的少吧。 第 1 页 共 4 页 考试之前,我给武哥发了我自己翻译的文章。一篇英译汉,一篇汉译英,原以为武哥会给我批的遍体鳞伤,结果却只写了几句评论。其实,很感谢武哥委婉的评语,没像上课那样说我翻译的像一坨东东。 武哥当时说我的译文像是谷歌翻译,简单说就是只译。当时很受打击,就要考试了,这个要怎么提高啊。也可能是作为初学翻译的学生,还不太敢在翻译时增词、减词吧。语序也不敢有太大的调整。现在想想考试时的汉译英,我想我的译文还是结构调整不大。...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

学海无涯书城+ 关注
实名认证
内容提供者

热爱教育事业,爱好互联网行业

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部