下载后可任意编辑摘要: 商务合同的 翻译对经济的进展与繁荣非常重要
准确性是对 商务合同英语 翻译的基本要求
本文通过对 商务合同英语 翻译事例的分析,提出要从以下四方面保证 商务合同英语 翻译的 准确性: 词法、 句法、 数字和大写
在世界经济全球化和一体化的今日, 翻译作为经济交往的桥梁,其地位日趋突出
中国自改革开放以来,与国外经济技术交往频繁,特别是中国加入世界贸易组织后,与各国贸易组织、公司企业之间的商务活动会更加频繁, 商务合同的应用也越发广泛
商务合同(business contract)是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力
正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格根据合同的约定,全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误
同时, 准确性也是对 商务合同英语 翻译的基本要求
准确性也就是要忠实原文,必须保持原文与译文之间的等值关系
这是因为 商务合同 翻译的不 准确性,常常失之毫厘,谬以千里
商务合同的 翻译采纳直译,实在不能直译的才实行意译
这就要求译者要熟练掌握原文和译文两种语言结构上的异同点,实施准确的语言转换
本文拟就 商务合同英语 翻译的 准确性从以下四方面作一番探讨,以就教于同仁
1、 词法的准确 1
1 缩略词的准确
缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成
这是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果
缩略词以其法律规范、简明、节约时间的特点而被广泛使用
例如: 保兑的不可撤消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货款为英镑, 凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付
By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour of COSCO for t