下载后可任意编辑商务合同的翻译一、定义商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权利和义务,形成具有法律效力且受法律保护的协议
英语国际商务合同属于公文文体中的法律文书范畴,都是书面语,其特点是严肃、正规,行文一般以明确为第一旨,力戒含混隐晦
二、词汇特征1
正式词汇的使用由于商务合同属于法律公文,为了显示其法律规范性、约束力和庄严性,商务合同常常选用正式、严肃的词或词组
例如,商务合同常常使用“expire”而非“end”表示“期满”;用“commence”而非“begin”表示“开始”;用“pertaining to”而非“about”表示“关于/涉及”;用“prior to”而非“before”表示“在…之前”;用“In the event that/in case”而不用“if”表示“假如”等
在翻译商务合同时,必须尽量选择正式、严肃的中文词汇以使译文和原文在用词方面做到功能对等
专业术语的使用专业术语一般都是名词或名词性词组
由于英文商务合同涉及各行各业,因此常常使用大量的专业术语
例如,法律专业术语:arbitration(仲裁),litigation practice(诉讼业务),bill of complaint(诉状),without recourse(无追索权)等
财经类专业术语如:financial statement(财务报表),factoring(保理),auditing(审计),acceptance(承兑),collection(托收)等
为了准确地翻译出专业术语,译员不仅要有翻译专业术语的基本技巧,还要有必备的工具书和扎实的学科专业基础知识
像上述“acceptance”和“collection”这两个词,在专业语境中如翻译成“接受”和“收集”,将是十分粗心和不负责任的
因此,在翻译专业术语时,译员必须做到专业术语学科信息对等并