下载后可任意编辑幼儿英语学习,英文合同中简单长句的翻译技巧英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句
在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分
最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合
这样才能连贯、准确、清楚地予以表达
今日我们就先说一下简单长句和并列长句的翻译
简单长句及其翻译 在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合
这样才能连贯、准确、清楚地予以表达
下面举三个简单长句翻译的例子来说明: 1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor
这是一个简单长句,其主干为 The Buyers may…lodge a claim…
修饰谓语动词的状语有三个, a
分别表示时间 within 15 days after arrival of the goods at the destination b
方式 being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor 和 c
目的 for short-weight 而且状语中还有状语,作定语的分词 issued 还有自己的状语 by a reput