电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

常用旅游翻译标准VIP免费

常用旅游翻译标准_第1页
1/10
常用旅游翻译标准_第2页
2/10
常用旅游翻译标准_第3页
3/10
1 公共场所双语标识英文译法 English Translation of Pu blic Signs 第 2 部分 景区景点 Part 2: Tou rist Attractions 1 范围 DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、 博物馆双语标识英文译法。 2 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1 旅游景区景点tourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3 分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4 具体要求 4.1 警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.2 功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3 旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1 植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。 4.3.2 博物馆 4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum 放在最后,如历史博物馆 History Museum。 4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名), 如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。 4.3.3 纪念馆 4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s, 如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。 2 4.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum。 4.3.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling。 4.3.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center, 会展中心译为Convention & Exhibition Center。 4.3.6 陈列室译为 Exhibition Room/Display Room。 4.3.7 宫、 院译为Palace, 如颐和园 Summer Palace。有些宫译为 Hall, 如乾清宫 Hall of Heavenly Purity。 4.3.8 殿、堂译为 Hall, 如太和殿 Hal...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

常用旅游翻译标准

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部