1 公共场所双语标识英文译法 English Translation of Pu blic Signs 第 2 部分 景区景点 Part 2: Tou rist Attractions 1 范围 DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、 博物馆双语标识英文译法
2 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分
1 旅游景区景点tourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域
本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围
包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点
3 分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息
4 具体要求 4
1 警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分
2 功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分
3 旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写
1 植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden
2 博物馆 4
1 一般名称译为xxxx Museum, Museum 放在最后,如历史博物馆 History Museum
2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名), 如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple