电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

文学翻译第一次作业VIP免费

文学翻译第一次作业_第1页
1/5
文学翻译第一次作业_第2页
2/5
文学翻译第一次作业_第3页
3/5
1 Mr Wu Mi is like nothing on earth: once seen, never forgotten. There are some people one has to be introduced to a hundred times, and on the hundredth and one time one has to be introduced again. Their faces are so ordinary; no mannerisms, no “anything”, just plain Jack, Tom and Harry. But Mr Wu ’s face is worth a fortune: it is peculiar to the point of caricature. A head shaped like a bomb, and just as suggestively explosive, gaunt wan in color, with hair threatening to break out all over the face, but always kept well within bounds by a clean shave every morning, rugged, with very prominent cheek-bones and sunken cheeks, and eyes which stare at one like glowing coals --- all this set on a neck too long by half, and a thin body, as strong and as little elastic as rod of steel. 吴宓先生可谓当今世上独一无二:你见过一面,就永世难忘。有些人即使被介绍过一百次后, 一百零一次见面时还需再介绍。他们的脸实在是太平凡了: 毫无个性可言,简直就是“一无所有”,仅仅是平常人张三、李四或王五罢了。而吴先生的相貌可谓是得天独厚: 奇绝得犹如一幅漫画。 他的脑袋型似一枚快要爆炸的炸弹,面容苍白、憔悴。胡须有蔓延全脸之势,但是每天造成都要刮得干干净净。他面容粗犷, 颧骨高起, 两颊深陷, 一双眼睛好似燃烧的炭火, 灼灼逼人。所有的这一切都安在一个过长的脖子上。他身材瘦高, 但同样强壮的像一根难以伸缩的钢棍。翻译日志当过北京大学英文系主任的温源宁, 1934 年有一篇著名文章《Mr Wu Mi ,a Scholar and a Gentleman》(吴宓先生,一位学者和君子),发表在《中国评论周报》的“亲切写真”栏目。劈头一句便是“Mr Wu Mi is like nothing on earth:once seen,never forgotten.”。吴宓 (1894-1978) ,陕西省泾阳县人。字雨僧、玉衡,笔名余生,中国现代著名西洋文学家、国学大师、诗人。国立东南大学(49 年更名南京大学 ) 文学院教授 (1926-1928) ,国立西南联合大学外文系教授,1941 年当选教育部部聘教授。清华大学国学院创办人之一,学贯中西,融通古...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

文学翻译第一次作业

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部