下载后可任意编辑《忍者日记》翻译实践报告《忍者日记》翻译实践报告 【摘要】通过对儿童文学小说《忍者日记》的翻译及分析,笔者将从目的论角度出发,探讨更适宜儿童文学日记体裁的翻译方法与策略
“目的论”是德国功能学派学者费米尔和诺德等提出来的,翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要表达到的目的决定整个翻译行为的过程
具体而言,目的论中有三个重要的法则:目的法则,忠诚原则以及连贯法则
目的法则为三条法则中的最高法则,其他两条从属于目的法则
本文根据文学翻译的特点,对功能目的论三法则在文学翻译中的作用进行了探讨
【关键词】文学翻译;目的法则;忠实法则;连贯法则 一、引言 文学翻译从某种程度上来讲,就是文学文本的在制造,而制造这个行为本省就是充满目的性的
译者需要做的就是尝试将自身思维融入原文文本,选择能够在译入语文化背景下通过译入语再现这一创作意图的最佳翻译方法,使得其二次创作行为能够尽量将原文学文本作者所要传递的信息和意境表达出来
换言之,功能翻译目的论可以指导文学翻译的,是适用于文学翻译实践的
为此,本文就翻译目的论对儿童文学小说《忍者日记》的指导作用做些探讨
二、文学翻译的特点 忠实性是文学翻译最基础的特点,这也可以用严复的“信”来诠释—即忠实于原文的信息并将之准确传达,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大大致相同
与非文学翻译不同,忠实性病不是文学翻译唯一、重要的特点
当然文学翻译也需要忠实于原文,翻译时我们不能天马行空的胡乱发挥
然而译者如若一味的追求翻译对等,逐字逐句地翻译文学文本,其所翻译出来的作品反而不尽人意
除却忠实性,创作性可以说是文学翻译最显著的特点
由于文学文本所具有的模糊性和朦胧性,使得其“忠实”、“准确”的翻译概念并没有如非文学文本一般的清楚界定标准
它本身就是一个充满制造性的艺术作品,它是文学1下载后可任意编辑作者们源于生活但高于