下载后可任意编辑媒体文章俄汉翻译常见问题实例分析媒体文章俄汉翻译常见问题实例分析 翻译是一种跨语际的实践活动,翻译的过程不仅是语言形式的转换,还是不同历史文化背景、不同生活现实、不同风俗习惯的碰撞
针对这些不同和差异,在翻译中需要进行多方面的考量
本文选取了一篇白俄罗斯人对中国市场山寨产品现象看法的文章《В шёлках или в 》(《要丝绸还是Prada
》 作者 Ольга Корней,刊载于《中国》杂志第五期)为例,浅析实际翻译中遇到的一些问题
一、中俄名称的对比问题 中俄对一些专有名词称名不同,有意译也有音译,在翻译成中文时名称选取 应 进 行 实 际 对 应
例 如 本 文 第 一 段 第 八 行 “ который называется 《 Шёлковый рынок 》 ” , 此 处 的“Шёлковый рынок”专指北京的一处商场“秀水街”,但若按中文名称翻译为秀水街,就体现不出后文关于丝绸市场并未专卖丝绸的讨论,为了整体内容考虑,这里按俄语名称字面意思翻译,即“丝绸市场”
二、翻译过程中的换词问题 由于表达习惯的不同,有些俄语句子直接翻译可能表意不清或不通顺,此时进行一些替换和改变能使人更容易理解
例如“в стеклянных витринах которых согласно всем правилам мерчандайзинга разложны ткани”,直译是“玻璃橱窗里的布料符合所有的商品营销规则”,改成“玻璃橱窗里的布料吸引眼球”更好
又如“нe устояв перед их лигвистическим напором”,直译是“在他们的语言压力下站不住”,可转译为“经不住他们的语言攻势”
三、加词表达问题 有时俄语的表达过于简短,若按原句翻译容易造成迷惑,应适当加词补充隐含内容,以便于读者理解