电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

学术文本汉译过程中译者社会语言学能力的运用

学术文本汉译过程中译者社会语言学能力的运用_第1页
学术文本汉译过程中译者社会语言学能力的运用_第2页
学术文本汉译过程中译者社会语言学能力的运用_第3页
下载后可任意编辑学术文本汉译过程中译者社会语言学能力的运用学术文本汉译过程中译者社会语言学能力的运用 关键词:翻译;罗杰贝尔;译者能力;社会语言学能力;翻译文本 一.引言 一系列的翻译标准制约着我们的思想:翻译是逐字逐句,字对字的翻译。翻译要求“信、达、雅”。这些标准要求译者将原作如实地翻译出来,而忽略自己的存在,要摒弃自己的主观感受,排除一切杂念,专心将作者的意思翻译给读者。所以,也就有了“仆人说”。杨绛先生有一仆二主的理论,认为译者既是原作者的仆人,也是读者的仆人,译者要小心翼翼伺候好这两个主人。要将原作意思忠实地表达出来,也要让作者读了满意。这种观念潜移默化地扎根于人们的头脑之中,译者本人也逐渐接受了这一定位,“俯首甘为孺子牛”,侍侯好两个主子。传统的译论常常强调三点:一是译者要在翻译中不掺杂自己的主观色彩;而是译者要在翻译中不表现自己的个性;三是译者一切以原文为依归,惟作者是从。① 但随着翻译理论的逐渐进展,人们意识到了译者所起的作用,也发现了译者制造的主体性。20 世纪 60 年代法国兴起的解构主义风潮给了译者身份重新定义的机会。罗兰·巴尔特宣称“作者死了”。作者在这本著作发表之时,他的见解已经是大家头脑中的样子了。每个人可以用自己的见解去解读作者的思想。译者主体性得以彰显,译者的地位也在渐渐提高,虽然现在可能还没有对译者的身份给予应有的重视,但作为新时代的译者,我们应该发现这些传统观念的土崩瓦解,以及新观念的到来。 本篇文章所选用的理论是罗杰·贝尔所提出的译者能力理论。翻译项目选自英国剑桥大学出版社出版的《行为与大脑科学》杂志,题目为《语言与生命史:人类语言发育与进化新视角》,作者为约翰·洛克(John L. Lock)和巴里·博金(Barry Bogin)。该杂志在行为科学同类期刊的影响因子排名第二,译者选取的这篇文章是语言学与生物学相结合讨论语言进化的产物,举例翔实,理论充分,言语论证严密,为译者的案例分析提供了丰富例证。 1下载后可任意编辑 二.翻译理论介绍 翻译在人类文明进程中,历史悠久。由于不同的社会和文化因素,中国和西方世界形成了不同的翻译传统,在许多情况下,相似的观点会迥然不同。然而,译者—翻译过程中的主体—在翻译理论中却只占一隅之地。传统的中国人思维里,译者只是雇佣工匠,遵从雇主的要求进行翻译。西方世界,译者不过是神灵旨意的记录者。但实际上,翻译作品的好坏和译者有很大...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

领读文化+ 关注
实名认证
内容提供者

传播文化,铸就未来

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部