下载后可任意编辑意识形态传播 论:自由经济意识形态的传播(下)所有这些例子,都是典型的“归化习见”式翻译
用不太严谨的风格进行翻译和写作,很容易破坏英文版中相对谦虚和精确的内容
通过这种容易消化的文章,不难说服那些对经济学的措辞性质不够敏感的读者,使“自由市场”和“私有产权”的意识形态得以传播
另一个有趣的翻译见诸《信报》的主笔林行止,他也是在香港坚信自由市场的通俗经济文章的重要作家
KennethJ
Arrow 的《社会的选择及个人价值》(SocialChoiceandInpidualValues)的首段为: Inacapitalistdemocracythereareessentiallytwomethodsbywhichsocialchoicescanbemade:Voting,typicallyusedtomake“politocal”decisions,andthemarketmechanism,typicallyusedtomake“economic”decisions
在资本主义民主(社会),(人们)进行社会选择时基本上会采纳两种主要方式:投票是用来作出“政治”决策的典型方法;市场机制则是用来作出“经济”决策的典型方式
(本文作者的翻译) 林氏在报纸上的一篇文章则把它译成: 资本主义民主政制有二种方法能作出社会选择——政治事务可通过投票达成,经济问题则非由市场机制完成不可
把这样一个非论断性的说明变成一个肯定的推断,不外是再一次支持印证“自由市场”的主导意识形态
下面我们再看看他们写作其他中文文章所运用的措辞策略
广义来说,这些文章也是对西方经济意识形态的一种翻译
张五常和雷鼎鸣(尤其是后者)的文章的一个很鲜亮的特色,是使用了不少在中文书写中极受欢迎的文类——武侠小说的措辞
(他们的措辞也引用中国传统智慧
例如,雷氏和他的同僚在报纸上的专栏“烹鲜集”