下载后可任意编辑杨宪益英译本《红楼梦》的翻译亮点杨宪益英译本《红楼梦》的翻译亮点 内容摘要:杨宪益是中国著名的翻译家,20XX 年 9 月,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”
英译本《红楼梦》是杨宪益夫妇翻译文学中最杰出的作品,在这个英译本中,集中体现了杨宪益先生的翻译思想、翻译理论和翻译原则,也充分展示了他与众不同的翻译技巧和翻译才能
本文将重点分析和论述英译本《红楼梦》在翻译技巧方面的主要亮点
关键词:杨宪益 英译本《红楼梦》 翻译亮点 提起杨宪益,学习英语的人都十分熟悉他的名字
杨宪益先生是中国著名的翻译家,也是中国的外国文学讨论专家
他和夫人戴乃迭一生都在从事中国文学和外国文学的讨论,共翻译了《唐宋诗歌文选》、《资治通鉴》、《鲁迅作品选》和《红楼梦》等三十多部中外文学的经典作品
他把大量的中国古典文学作品翻译成英文,让全世界的读者认识了中华文化和中国文学,从而开创了我国中文作品英译的辉煌时代
他是中国英文翻译方面的杰出代表,20XX 年9 月,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”
英译本《红楼梦》是杨宪益夫妇翻译文学中最杰出的作品
在这个英译本中,集中体现了杨宪益先生的翻译思想、翻译理论和翻译原则,也充分展示了他与众不同的翻译技巧和翻译才能
英译本《红楼梦》可以称为中国古典文学翻译成英文的经典之作,这部英译本出版后受到了中外文学界和翻译家们的众口赞誉
本文将重点分析和论述英译本《红楼梦》在翻译技巧方面的主要亮点
英译本《红楼梦》是中国古典文学作品翻译成英文的经典之作
这部译作不仅充分体现了杨宪益翻译文学的基本原则,而且充分展现出他运用这个原则的高超的翻译技巧
杨宪益非常赞同严复提出的“信达雅”的翻译原则,并且始终把“信达雅”作为了自己翻译的最高标准
英译本《红楼梦》在翻译技巧上的最大亮点,就是充分运用了“信达雅”这三个字,即:根据“信”的原则,注重忠实