下载后可任意编辑杨宪益英译本《红楼梦》的翻译亮点杨宪益英译本《红楼梦》的翻译亮点 内容摘要:杨宪益是中国著名的翻译家,20XX 年 9 月,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。英译本《红楼梦》是杨宪益夫妇翻译文学中最杰出的作品,在这个英译本中,集中体现了杨宪益先生的翻译思想、翻译理论和翻译原则,也充分展示了他与众不同的翻译技巧和翻译才能。本文将重点分析和论述英译本《红楼梦》在翻译技巧方面的主要亮点。 关键词:杨宪益 英译本《红楼梦》 翻译亮点 提起杨宪益,学习英语的人都十分熟悉他的名字。杨宪益先生是中国著名的翻译家,也是中国的外国文学讨论专家。他和夫人戴乃迭一生都在从事中国文学和外国文学的讨论,共翻译了《唐宋诗歌文选》、《资治通鉴》、《鲁迅作品选》和《红楼梦》等三十多部中外文学的经典作品。他把大量的中国古典文学作品翻译成英文,让全世界的读者认识了中华文化和中国文学,从而开创了我国中文作品英译的辉煌时代。他是中国英文翻译方面的杰出代表,20XX 年9 月,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。英译本《红楼梦》是杨宪益夫妇翻译文学中最杰出的作品。在这个英译本中,集中体现了杨宪益先生的翻译思想、翻译理论和翻译原则,也充分展示了他与众不同的翻译技巧和翻译才能。英译本《红楼梦》可以称为中国古典文学翻译成英文的经典之作,这部英译本出版后受到了中外文学界和翻译家们的众口赞誉。本文将重点分析和论述英译本《红楼梦》在翻译技巧方面的主要亮点。 英译本《红楼梦》是中国古典文学作品翻译成英文的经典之作。这部译作不仅充分体现了杨宪益翻译文学的基本原则,而且充分展现出他运用这个原则的高超的翻译技巧。杨宪益非常赞同严复提出的“信达雅”的翻译原则,并且始终把“信达雅”作为了自己翻译的最高标准。英译本《红楼梦》在翻译技巧上的最大亮点,就是充分运用了“信达雅”这三个字,即:根据“信”的原则,注重忠实于原文进行翻译;根据“达”的原则,注重译文的通顺易懂,意义相似;根据“雅”的原则,注重译文的优美和异国情调。可以说,对“信达雅”1下载后可任意编辑的灵活运用,就是英译本《红楼梦》在翻译技巧上的最大亮点。 亮点之一:根据“信”的原则,注重忠实于原文进行翻译 在杨宪益的英译作品中,非常注重“信”的原则。他反复强调:我们必须非常忠实于原文。在翻译中国古典文学时,他首先主张力求“直译”,尽可能忠实地传达原文的意思...