题 目 Translations as Manipulation and Rewriting: Comparing the Different Translations of Tagore’s Stray Birds 翻译与改写视阈下泰戈尔《飞鸟集》中文译本比较研究 ContentsEnglish Abstract……… ……………………………………………………………….IChinese Abstract……...……………………………………………………………….IIChapter One Introduction…………...…………………………………………………1 1.1 The Research background and significance…………………………………...1 1.2 The Organization of this thesis……………………………………………......2Chapter Two Literature Review and ………………………………………….…...32.1 The Researches of the Chinese versions of Stray Bird……………………......32.2 Lefevere’s Rewriting /Manipulation Theory ………………………………….32.2.1General overview of rewriting theory…………………………………32.2.2Three factors of rewriting theory………………………………......….4 2.3 The development of rewriting /manipulation theory……………………….…4Chapter Three A Comparative Analysis of Two Chinese Versions………………….…63.1 The translators of two Chinese versions…….………………………………...63.2 Lexical analysis………………………………………...…………………...…63.3 Textual analysis……………………...………………………………………...7Chapter Four Analysis of Two Chinese Versions from Rewriting/Manipulation Theory………………………………………………………………………………..94.1 Comparative analysis based on ideologies ……...…………………………....94.1.1Influence of ideology on translation motives…………………………94.1.2Influence of ideology on selection of translation strategies……...….104.2 Comparative analysis based on poetics..………………………………….....114.2.1Poetlogical manipulation in diction……………………………...…..114.2.2Poetlogical manipulation in rhetoric…………………………………114.2.3P...