下载后可任意编辑系统功能语言学在叙事散文翻译中的应用系统功能语言学在叙事散文翻译中的应用 翻译讨论的一般途径是从实践上升到理论,再用理论指导实践
系统功能理论是语言学理论中的主要流派,其理论价值和有用价值得到了广泛认可
翻译讨论也同样可以从系统功能理论中吸收养分,在此基础上构建起来的翻译质量评估模式,为翻译讨论和翻译批判提供了一种全新的解释和预测方式
本文拟通过对《大钱饺子》及其英译文进行语篇分析和翻译质量评估,以探究系统功能语言学在叙事散文翻译中的应用价值
翻译是一种基于语言的活动,语言又涉及主观个体和客观世界的各种范畴 ,这从根本上决定了翻译活动的复杂性
对待翻译讨论,绝不能以单一的眼光和方法来看待和处理,司显柱教授曾说,翻译讨论作为一门交叉性学科,需要从其他学科,如语言学、哲学、文学、认知科学、符号学、传播学及社会学等学科吸收营养和精华
与其他学科不同,翻译理论是一代又一代翻译家从长期翻译实践中逐步总结而成,反过来,翻译理论又能为翻译实践提供指导
由于人的主观性,翻译实践的随意性很大,翻译理论的建立正是为了摆脱仅凭直觉和印象的翻译评价
科学的、系统的翻译理论能帮助我们从不同的角度和层面对翻译活动和翻译作品进行分析
同样,因为语言是翻译的对象,语言理论对翻译理论的启发是最直接、最有效的,甚至可以说语言学理论的进展带动了翻译理论的进展
系统功能语言学强调语言使用者的社会性,着眼于语言在实际情景语境中表达的意义,即语言的功能
而翻译讨论的焦点正是意义,可见两者之间存在着紧密的联系
所以,将系统功能语言学应用于翻译问题的讨论,形成科学的、系统的翻译理论是可行的
中国的散文素有“美文”之称,具有形散神聚、意境深邃、语言优美的特点
如何在散文的英译文中尽可能准确地传达原文的概念意义、人际意义和语篇意义,是本文通过语篇分析和译文质量评析之后,期望得到的启示
一、语篇分析和翻